самолет что значит на сленге
Авиационный жаргон, или Как говорят летчики
Как и у большинства увлеченных путешественников, которые с полуслова понимают друг друга и пользуются только услугами проверенного брокера Кофранс САРЛ, у авиаторов есть свой жаргон — профессиональный язык, что на слух рядового обывателя может восприниматься довольно необычно и даже служит поводом для многочисленных анекдотов.
Увлеченные летчики, одним из которых можете стать и вы, решив купить самолет в AviavTM, используют в речи специальные фразеологизмы и словосочетания, присущие только их узкопрофессиональной области. Применение специального языка обязано множеству спорных ситуаций и путаниц, которые, к сожалению, очень часто возникали в мире авиации и приводили к масштабным катастрофам. Иногда говорят о том, что профессиональный жаргон пилотов написан жертвами воздушных кораблекрушений.
Сегодня посредством специальных слов, выражений и различных словосочетаний пилоты поддерживают связь и общаются с воздушными проводниками в аэропортах. Но будьте уверены, если даже вы, будучи пассажиром, не сможете понять ни слова из разговора ваших пилотов и сотрудников той или иной воздушной гавани, диспетчерами, то они без труда поймут друг друга.
Приведем пять самых интересных фактов из авиационного жаргона.
Фонетический алфавит
« Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo… » — знакомы ли вам эти слова? Зато их значение прекрасно понимают летчики. На каждую букву из 26 существующих во французском алфавите было придумано отдельное слово. Такое изобретение позволило избежать путаницы в понимании букв. Согласитесь под шум моторов самолета порой трудно разобрать — приземляться ли на полосе В или D, однако когда русский пилот слышит в наушниках «Борис», то он точно знает, что в данном случае нужно держаться направления B. Это значительно упрощает и диалог и облегчает понимание.
Местоимения, предлоги и детерминанты
Если послушать переговоры пилотов и диспетчеров, то можно заметить, что очень часто они говорят неправильно — а именно опускают некоторые местоимения, предлоги и детерминанты. Можно сказать, что речь авиаторов оказывается в какой-то мере неполной и неграмотной! Данный факт опять-таки связан со стремлением как можно больше сократить и таким образом упростить диалог и передаваемое сообщение. Например, вместо того чтобы сказать по-французски «descendez de mille pieds» (рус. «спуститесь на тысячу футов»), что было бы грамматически правильным вариантом, диспетчеры сообщают «descendez altitude mille pieds» (рус. «спуститесь на высоту в тысячу метров»), избегая употребления предлога “de”, который в данном контексте легко можно перепутать с числительным “deux”, получив фразу «descendez deux mille pieds» (рус. «спуститесь на высоту две тысячи метров»), что может оказаться фатальной ошибкой.
Проверка и повторение информации
В мире авиации очень важно доскональное понимание переданной информации, вследствие чего летчики очень часто повторяют фразы за диспетчером, и последний также передает сообщение дважды, а то и трижды, чтобы убедиться, что все его слова восприняты именно в том смысле, какой был вложен первоначально. Безусловно, не все сообщения требуют повторения, а только самые важные. В фильмах мы часто видим, как пилот уточняет — «как поняли меня?». Теперь мы знаем, что это неспроста.
В европейской авиации используется специальный термин — «Roger», который предназначен именно для уточнения правильного понимания переданного сообщения. Например, когда пилот не повторяет за диспетчером, последний обязательно просит — Rogez!, что требует от собеседника подтверждения понимания указаний. В конечном итоге это означает, что пилоту нужно быстро повторить сообщение.
«Mayday» — на русский это, пожалуй, самое популярное выражение из мира авиации можно перевести как «SОS» — спасите наши души!
Когда команда пилотов находится в сложной ситуации, которая угрожает их безопасности, но не требует мгновенного реагирования, экипаж передает сообщение «PAN PAN». И наоборот — в том случае, если опасность реальная и требует срочной помощи, пилоты сигнализируют «Mayday» и повторяют это трижды, чтобы сообщить о бедствии. Убедившись в том, что их прекрасно расслышали, члены экипажа обязаны уточнить ситуацию. Например, «Mayday mayday mayday, Сессна 172 Фокстрот Оскар Индия Джульетт, отказ двигателя, посадка в поле, две тысячи километров на юго-востоке от Гандер, три человека на борту».
Конечно, авиационный жаргон не ограничивается этими пятью приведенными здесь выражениями. Существует очень много других интересных слов, понятных исключительно пилотам. Носить это гордое имя могут немногие, а кому выпала такая возможность и кому удалось купить самолет во Франции, всегда помнят о том, что от их слов зависят жизни.
Любите общаться и покорять новые пространства, путешествуйте с удовольствием с Кофранс САРЛ!
Сленг авиаторов: «отдать пульс» и «прилететь на рогах»
НОВОСИБИРСК, 18 авг — РИА Новости. Любой технический лексикон в обиходе наполняется эмоциями, слова обретают сокращения и упрощения, появляются «вторые» названия должностей, мест и действий. Авиаторы — наиболее яркий тому пример. Накануне Дня воздушного флота корреспонденты РИА Новости пообщались с авиаторами и собрали небольшую коллекцию названий и фраз из профессионального сленга.
Ветродуй и микрофлора
Шоферы отдали пульс, а пациенты потянулись к вешалке. Ветродуй дал четыре девятки. Горилка подана. Организмы успешно воспользовались удавкой и перешли в статус защищенной микрофлоры. Бизнесменов и трюфелей сегодня нет, все экономисты. На рейсе один Умка.
Подали кашу, физзарядка прошла успешно, лапти убраны, арбуз покатил по бетонке к выходу.
Примерно так на языке авиатором можно описать посадку пассажиров в самолет и его подготовку к взлету. «Шоферы» — это пилоты, «отдать пульс» означает пройти медосмотр. «Ветродуй» — метеоролог, который дал благоприятный прогноз («четыре девятки»). «Горилка» — заправщик с авиатопливом. «Катить по бетонке» — перемещаться по аэродрому, «выход» — точка старта воздушного судна.
Пассажиров называют «пациентами», «организмами», «микрофлорой». «Экономисты», «бизнесмены» и «трюфели» — это пассажиры эконом-, бизнес- и первого класса соответственно. «Умка» — ребенок без сопровождения. «Удавка», как и в сленге автомобилистов, — ремень безопасности. «Вешалка» — установка для взвешивания багажа. «Физзарядка» — проверка перед взлетом механизации, а «лапти» — колодки под колеса. «Подали кашу» — подвезли бортпитание.
«Арбуз» — Airbus. Сленговые названия имеют практически все модели самолетов. Так, например, Ан-225 «Мрiя» — это «сороконожка», Ту-134 — «свисток», Як-40 — «окурок». Транспортный самолет именуется «сараем», а списанные судна — «недвижимостью».
Не миновала подобная участь и аэропорты. Московские «Внуково» и «Шереметьево» — «Внучка» и «Шарик».
А еще перед взлетом самолету может понадобиться «тамагоччи» — тягач, «пепелац» — самоходный трап, именуемый так в честь фантастического летательного аппарата из фильма «Кин-дза-дза!». Как поясняют авиаторы, слово «пепелац» носит несколько нарицательное и ироничное значение, обозначает неудобные или старые транспортные средства.
Зимой не обойтись без «Змей-Горыныча» — теплообдувочной машины для удаления обледенения.
Прилететь на рогах
Прилетел на рогах, посадка прошла успешно, раскорячился на взлетно-посадочной полосе. Бабушка просит микрофлору пока оставаться на местах. Молодой слон, встречающий на перроне, в восторге — столько двигателей и колес он не видел никогда! Пропуская могучую сороконожку арбуз нервно топчется в сторонке.
«Прилететь на рогах» — вовсе не означает, что пилот пьян, такой фразой обозначают пилотирование самолета при отказе автопилота. «Раскорячиться» — неспособность быстро освободить полосу. «Топтаться» — маневрировать по рулевым дорожкам. «Бабушка», — стюардесса, а «слон» — это специалист аэродромной службы.
Свои сленговые обозначения имеют и другие специалисты. Так, «дивный перец» — это молодой выпускник летного училища, «говорилка» или «птица Говорун» — диктор в аэровокзалах, «трезор» — сотрудник границы, «властелин кольца» — диспетчер круга (диспетчерский пункт «Круга» контролирует движение самолетов в зоне взлета и посадки).
Погодные явления авиаторы также обозначили по-своему: «мряка с молоком» — туман с осадками, «чехол» — погода ниже минимума.
Справка:
Считается, что в отличие от просторечия, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенных возрастных или профессиональных групп.
Что говорят у тебя за спиной в самолёте?
Пакс 13а просит ещё касалетку. После прочтения материала вы будете знать, что значит этот набор букв. Мы выяснили у бортпроводников, как они называют пассажиров и кого обычно обсуждают во время полёта.
Как они нас называют?
«Мистер на втором ряду просит воды», «дама в чёрной шляпке спрашивает, остался ли томатный сок». Глупо думать, что именно так между собой говорят бортпроводники. Как минимум у них нет времени на эти формальности. Вот несколько вариантов обозначений пассажиров, о которых нам анонимно рассказали стюардессы:
Паксы
Все мы, когда летим на самолёте, становимся паксами. Это безобидно, не надо размахивать кулаками, если вдруг услышите от стюардессы что-то про паксов.
«Пакс» происходит от английского сокращения PAX – это международное обозначение пассажиров. Сначала слово passenger сократилось до pass, а потом упростилось до pax», – поясняет бортпроводник.
Буквы и цифры
Как только вы регистрируетесь на самолёт онлайн или получаете посадочный талон уже в аэропорту, у вас появляется новое имя. Это номер и буква вашего кресла.
«Пассажиров обычно называют по их местам. То есть, если где-то горит вызов бортпроводника или кому-то плохо, мы просто говорим 13а, 24д и пр.».
Так что теперь выбирайте себе кресло не только по принципу «у окошка», но и по благозвучию вашего нового имени на время полёта.
Не повезло с соседями: РМ плачет на весь салон, а РБ толкает ногами спинку кресла. О чём это? Оказывается, пассажиры могут иметь обозначения по первым буквам ключевых слов. Так, РМ – это ребёнок маленький, а РБ – ребёнок большой. Тоже никаких обид быть не должно. Про себя экипаж говорит точно также: КВС – капитан воздушного судна, СБ – старший бортпроводник.
Словарь других непонятных слов
Тройка – это набор одноразовых приборов с перцем, солью, салфеткой и пр. Название получил благодаря количеству столовых приборов в наборе (вилка, ложка и нож). Можно услышать, как бортпроводники говорят друг другу «дай тройку».
Касалетка – упаковка с горячим блюдом. Если хотите попросить добавку, то поинтересуйтесь, остались ли лишние касалетки. Для этого подойдите к гелику.
Гелик – бортпроводник, работающий и отвечающий за кухню, происходит от английского Galley Manager (galley переводится как «кухня на борту самолёта»).
Интерфон – система связи между пилотами и бортпроводниками.
«Профессиональный сленг раньше был любимой темой для шуток моего молодого человека, не связанного с авиацией, – говорит стюардесса. – Когда он проводил вечер в компании меня и моих коллег, для него наши разговоры выглядели примерно так: ВЛЭК-ВЛЭК, налёт, касалетки, МКК, КПК, ОЗП, разгруз, разворот, довоз, – и всё это был для него лишь набор слов, как и для других не из нашей отрасли».
А пальцем тыкают?
Все бортпроводники, которых мы опросили, заверили, что не тыкают пальцами в пассажиров. Да и вообще редко используют жесты в своей работе. В основном только во время предполётного инструктажа и в экстренных ситуациях, для которых разработаны специальные команды, фразы, и жесты.
«Невербальные средства общения не слишком распространены. Иногда сигнал о готовности к взлёту может быть передан жестом – вытянутая рука с поднятым вверх большим пальцем. Но зачастую сигнал передается по внутренней связи».
Кого обсуждают?
Если вы устроите скандал на борту самолёта из-за того, что вам не хватило курицы и вам пришлось есть рыбу, есть риск, что вы на века останетесь со званием самого истеричного пассажира в мире.
«Лукавить нет смысла, безусловно, мы обсуждаем пассажиров во время рейса, а об особо запомнившихся слагаем легенды и передаем эти истории из уст в уста. И это абсолютно нормально. Когда я лечу пассажиром, я обсуждаю бортпроводников, когда я работаю, я обсуждаю пассажиров».
По мнению бортпроводников, некоторые пассажиры только и ждут, что они станут объектом обсуждений, и получают от этого удовольствие.
«Если пассажир, только шагнув на борт самолета, начинает осыпать нас претензиями в стиле: «Боже, это что за бизнес-класс такой, здесь вообще лететь можно?», значит, он просто требует к себе повышенного внимания, он хочет, чтобы его запомнили, чтобы его обсудили».
И не надевайте леопардовый пиджак, если не хотите войти в историю.
«Один раз у меня на рейсе летел очень экстравагантный мужчина в леопардовом пиджаке. Мы обсудили его с коллегами, и он мне хорошо запомнился. Вообще я считаю, что люди, которые надевают леопардовый пиджак делают это для того, чтобы их обсуждали».
На самом деле во всех авиакомпаниях на обсуждение пассажиров во время рейса есть строжайший запрет, поскольку это портит репутацию перевозчика. Но все мы люди.
Словарь молодёжного сленга
Самые часто используемые слова с объяснением и примерами.
-(от англ. Abuse – оскорбление) человек, который пользуется другими в отношениях, унижая и принуждая их делать что-то вопреки их желаниям. ◊Из-за невзаимной любви он стал абьюзером в отношениях. ◊
-(от англ. Argue — ругаться) испытывать чувство злобы к определенной ситуации. ◊ Мама агрилась на сына за то, что он не выполнил её просьбу.◊
-(от англ. Unboxing — распаковка) процесс, записываемый на видео, в котором люди распаковывают посылки (как правило используется блогерами). ◊ Сегодня будет анбоксинг посылки из Китая. ◊
— слово, выражающее истинное восхищение произошедшим. ◊ Мне ауф как понравилась песня◊
— (от англ. Bug — ошибка) неожиданный результат/ошибка. ◊У моего старого компьютера очень много багов.◊
— (от англ. Bait — наживка) полностью скопированный стиль, поступок или фраза. ◊ Маша сбайтила у Алёны эту фразу. ◊
— (от англ. Ban — запрещать) заблокировать человека в социальных сетях. ◊ Из-за его эгоистичного поступка, я его забанила. ◊
— (от англ. Binge watching – «смотреть в запой») смотреть без остановки сериал или серию фильмов. ◊ Я просидела за компьютером 10 часов без перерыва за бинжвотчингом первого сезона сериала.◊
— современное название тяжелого заболевания нервной системы – биполярное расстройство, используемое в шутливой форме. ◊У неё так часто меняется настроение, что кажется, будто у неё биполярочка.◊
— (от англ. Body shaming – травля за тело) травля человека за его телосложение. ◊ Многие девушки в подростковом возрасте боятся бодишейминга со стороны ровесников. ◊
-(в прямом значении — производить атаку с воздуха, сбрасывая бомбы) сильно злиться от происходящего, громко крича и жестикулируя. ◊ Из-за замены физкультуры Паша стал бомбить. ◊
-(от англ. Bulling — травля) травля и осуждение человека по любому поводу. ◊ Артёма всегда буллили за яркую родинку на правой щеке.◊
-(от англ. Boomer — человек, создающий шумиху вокруг чего-либо) так называют людей от 40 лет, не желающих воспринимать современные реалии. ◊ Родители Кати — бумеры, потому что они не отпустили её на прогулку с другом.◊
-(от англ. Vibe — атмосфера) атмосфера, возникающая при каких-либо обстоятельствах. ◊При прослушивании этой песни, я ловлю определенный вайб.◊
— вариант развития событий. ◊ Сбежать с уроков — не лучший варик.◊
-(от англ. Game — игра) синоним слова играть у молодежи. ◊Петя не гуляет просто потому, что слишком много гамает в компьютерные игры.◊
— 1. неправда. ◊Не верь ему! Это гон! ◊ 2. Бессмысленный разговор. ◊Остановите этот гон.◊
— сокращение от слова «одноклассники». ◊ Мы с дноклами после школы пойдем в магазин.◊
-(от англ. Donate — жертвовать) жертвовать (чаще используется в онлайн играх, означая перевод бонусов на счет игрока для покупки им каких-то благ). ◊Я задонатил ему 100 бонусов, для покупки обновления.◊
— скучный и нудный человек в компании, постоянно высказывающий непопулярное мнение, расхожее с остальными членами этой компании. ◊Мы идем гулять без Коли, потому что он душнила и портит всё веселье.◊
— ситуация, актуальная для слушателя. ◊-Хочу каникулы.-Жиза.◊
— человек, который много времени тратит на компьютерные игры.◊ Петя стал настоящим задротом из-за этой игры.◊
— опубликовать определенное фото или видео в интернет. ◊Влад недавно запилил фото в Инстаграмм.◊
— определение неактуальной или немодной ситуации/одежды/фразы/песни. ◊Эти туфли просто зашквар, они были в моде в 60-ых.◊
-(производное от boomer, но впереди от поколения «Z») представитель нового поколения, использующий актуальный сленг, новые технологии и одевающийся по моде. ◊Настю можно назвать зумером потому что она говорит только сленговыми выражениями.◊
-(от англ. Еvade — уклоняться) уклоняться. ◊ Он уже месяц ивейтит от военкомата. ◊
— (термин из экономической сферы (crowdfunding –проект, финансируемый добровольцами)) коллективное сотрудничество людей, объединяющих свои ресурсы, для перевода на помощь нуждающимся. ◊Ты знал, что в Москве есть множество крайдфайдинговых площадок, в одной из которых состоит моя мам?. ◊
-(от англ. Crush – в сленге означает любимый человек) человек, к которому/к внешности которого питают симпатию. ◊Илья с новой прической просто краш.◊
-(от англ. Cringe — чувствовать раздражение, досаду) слово, употребляемое при чувстве отвращения от увиденного/услышанного. ◊На улице кринж, так как выпал снег, а температура выше 0.◊
-(от англ. Creepy — причудливый) вызывающий чувство страха; пугающий. ◊Не люблю гулять в темное время дня, так как все улицы выглядят крипово.◊
— уютный/приятный. ◊Этот интерьер в твоей новой комнате очень ламповый.◊
-(от англ. Leave – покинуть, уйти) покинуть помещение/беседу в социальных сетях/ игру. ◊ Из-за того, что никто не ответил на его вопрос, он ливнул из беседы класса.◊
— термин, используемый вместо смайликов в соц. сетях, выражающий смех собеседника. ◊ Этот прикол просто лмао.◊
— деньги. ◊У меня нет лове, поэтому я не пойду в кино сегодня.◊
-(от англ. Lockdown — карантин) строгий запрет на что-либо. ◊ Из-за страха заболеть короновирусом у него появился локдаун на поездки в метро.◊
-(lol — от англ. laughing out loud — громко, вслух смеясь) слово, используемое в сетевом общении для выражения смеха. ◊ Я посмотрела новое интернет шоу, это просто лол.◊
— аббревиатура термина «лучшая подруга». ◊Катя поссорилась со своей лп, потому что была не в настроении.◊
— аббревиатура термина «личные сообщения» в мессенджерах. ◊Давай потом обсудим новогодние подарки коллективу. Напомни мне позже в лс, я предложу свои идеи.◊
— смешная картинка на просторах интернета. ◊Видел новый мем про Илона Маска? Мне очень понравился.◊
— лимитированная коллекция одежды с символикой медийной личности. ◊После музыкального концерта я хотела купить его мерч, но всё распродали.◊
-(от англ. Mood — настроение) настроение/состояние. ◊Мой муд на сегодня — лежать в кровати и пить кофе весь день.◊
-(от англ. Mute – беззвучный режим) беззвучный режим на электронном устройстве. ◊ Я не слышала, что говорили в новостях, потому что телевизор был на мьюте.◊
-(от англ. Manspreading — привычка широко раскидывать ноги (особенно в публичных местах))термин, означающий мужскую привычку ездить в общественном транспорте с широко раздвинутыми ногами. ◊Не люблю ездить на автобусе из-за большого количества мэнспрейдинга.◊
-(от англ. Noob — новичок) новичок в каком-либо деле/неопытный игрок. ◊Они уже проводят соревнования по компьютерным играм, но я не буду участвовать, я ещё нуб.◊
-(от англ. Old — старый) «ветераны» неформального движения/субкультуры, независимо от возраста. ◊Младшая сестра сказала, что не знает нашумевшую фотку, где Леонардо Ди Каприо тянется к камере с бокалом шампанского, я почувствовала себя олдом.◊
— (в прямом смысле кричать со всей силой) синоним слова смеяться, но в усиленной форме. ◊Учитель нам рассказал анекдот, всем классом орали.◊
— сокращение слова «подруга». ◊Мы с падрой договорились пойти гулять сегодня вечером.◊
-(термин из IT сферы (от англ. Pipeline — нефтепровод)) последовательные этапы процесса разработки модели, связанные друг с другом (компьютерный сленг). ◊Пайплайн этого компьютерного персонажа был достаточно обширен из-за проработки деталей.◊
— дешёвая подделка какой-либо вещи. ◊Олег купил куртку Balenciaga, но оказалось, что это паль.◊
-(от англ. Proof — доказательство) доказательства. ◊Я не поверю тебе, пока ты не покажешь пруфы.◊
-(в прямом смысле — орудие) так говорят о какой-то крутой вещи/случае. ◊Его реакция на наш розыгрыш — просто пушка.◊
-(в прямом смысле — животное) так называют неумелого человека, неспособного играть в компьютерные игры, как будто у него клешни вместо рук, что доставляет другим неприятности. ◊Женя ничего не умеет, сколько его не учи, все равно рак.◊
-(от англ. real talk – действительный разговор)достоверная информация. ◊За «2» по контрольной мама на неделю заберет телефон, рил ток.◊
-(от англ. Really – на самом деле) сокращение слова «реально». ◊Он рили прыгала бассейн с 5 метров.◊
-(ROFL – от англ. Rolling On The Floor Laughing – кататься на полу от смеха) шутка/прикол. ◊Я так смеялась с рофла, который рассказал учитель на уроке.◊
-(от англ. Skill — умение) навык. ◊Я пытаюсь прокачать свой танцевальный скилл, чтобы соревноваться с потрясающими мастерами своего дела.◊
— под музыку толкаться в толпе фанатов на музыкальном концерте. ◊Я тоже хотела слэмиться вчера на концерте, но там были лишь здоровые мужики и мне стало страшно.◊
-(от англ. Sold out — продано) аншлаг. ◊После покупки билета я заметила, что в кассах повесили табличку солд-аут.◊
-(от англ. Soulmate – родственная душа) человек, с которым много общих интересов и одинаковое мировоззрение; родственная душа. ◊Никогда бы не подумала, что Даня мой соулмейт, мне казалось, мы абсолютно разные, а вышло наоборот.◊
-(от англ. Stream – поток, течение) вести прямую трансляцию во время прохождения компьютерной игры. ◊Сегодня вечером я планирую постримить, зайдете посмотрет? ◊
-(от англ. Target — цель) цель. ◊У меня таргет — закончить полугодие без троек.◊
-(от англ. Toxic — токсичный) человек, способный своими действиями/словами вывести оппонента из равновесия, получая от этого удовольствие. ◊Я не люблю токсиков, потому что стоит им просто появиться, моё настроение сразу исчезает. ◊
-(от англ. Trouble — проблема) проблема. ◊У меня трабл с интернетом, я не могу зайти в электронный журнал.◊
-(от англ. True — правда) правдиво. ◊Она трушно заболела или просто не хотела идти в школ? ◊
-(от англ. f*ck up – провалить что-либо)колоссальный провал в чем-либо. ◊Из-за моей неподготовленности, прямо на уроке у меня произошёл факап.◊
-(от англ. Fun fiction — фантастика) произведение, написанное фанатом книги/фильма с целью представить, что бы произошло в той вселенной, про которую идёт речь, если бы в оригинале события сложились иначе. ◊После прочтения «Гарри Поттера» у меня появилось желание написать фанфик.◊
-(от англ. Fake — ложь) неправдивая/поддельная информация/профиль в социальных сетях. ◊Он следил за мной в социальных сетях с фейковой страницы.◊
-(от англ. Face palm — спонтанная реакция на глупое утверждение) онлайн-выражение в виде жеста, с изображением закрытого рукой лица, что является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения. Этот жест иногда называют «рукалицо». ◊Его поступок не заслуживает ничего, кроме фейспалма.◊
-(от англ. Feature — особенность) полезная функция/фишка. ◊Новый айфон обладает множеством новых фичей, которые помогают оптимизировать работу устройства.◊
-(от англ. Flex — гибкий) без стеснения на публике вызывающе себя вести от избытка положительных эмоций. ◊Он настолько открытый человек, что от хороших новостей может флексить даже в метро.◊
-(от англ. Flood — наводнение) отправлять какие-либо нетематические сообщения в большом количестве. ◊Мы исключили его из беседы, потому что он постоянно флудил чат.◊
-(от англ. Follow – подписаться; следовать за кем-то) подписаться на чью-то социальную сеть. ◊Я начала фоловить американскую исполнительницу в Инстаграмм, потому что мне стало интересно, чем она занимается помимо песен.◊
-(от англ. Force — сила) продвигать/навязывать какую-то идею. ◊Хватит форсить предложение сходить на выставку, я же говорила, что у меня нет денег.◊
-(от англ. Friend zone – дружеская зона) понятие, означающее дружбу между мужчиной и женщиной, без дальнейших намерений развития отношений. ◊Он у меня во френдзоне, несмотря на то, что он крутой, потому что я не ищу романтические отношения, у меня много работы и нет на другое время.◊
-(от англ. Hype — слава) агрессивная реклама/действия на основе актуальных событий, что может повысить активность и количество обсуждений этого человека в интернете, принося ему большую славу. ◊После выпущенной песни на тему выборов, исполнитель хайпанул.◊
— причинять вред/мучать. ◊Хорошо, что у нас в классе все дружные и никто никого не харасит.◊
-(от англ. Hater — ненавистник) человек, высказывающий свое негативное мнение/недоброжелатель. ◊Когда она выложила новую фотографию, у неё появилось много хейтеров.◊
-(от англ. Check — проверять) проверять/смотреть. ◊Чекай, какие я крутые кроссовки купил.◊
-(от англ. Chill — охлаждать) отдыхать/прохлаждаться. ◊После школы мне хочется просто почилить.◊
-(от англ. Cheat — жульничать) человек, использующий жульнические приемы в компьютерных/ настольных играх/жизни. ◊Я не буду играть с ним, он читер.◊
— сокращение фразы «чувство собственной важности», как правило используется в значении «надменный». ◊Влад после общения с Лерой стал ЧСВ. ◊
-(от англ. Shame — стыд) стыдить кого-либо за его внешность/поступки/фразы/вкусы. ◊В наше время, к сожалению, многих шеймят за то, какие они есть.◊
— наслаждаться взаимодействием какой-то пары, верить, что когда-нибудь они будут вместе. ◊С тех пор, когда Егор помог Насте встать после падения на лестнице, я стала их шипперить.◊
-(в прямом смысле – головной убор) ерунда/ненужная вещь. ◊Зачем ты купил себе ещё одни очки, это же полная шляпа.◊
-(от англ. Use — использовать) использовать что-либо. ◊Не люблю секонд-хенды, потому что кто-то уже юзал эти вещи до меня.◊