что мы слышим в песне вечерний звон
Вечерний звон история одной песни
История с этим романсом – совершенно головокружительный музыкальный детектив.
Для примера – одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Муру, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот – сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.
Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной – со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 – 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше – варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 – 1840 годы) – из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор – такое написание тоже можно встретить, 1779 – 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
93727_or (426×599, 55Kb)
Томас Мур
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка – стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности – Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.
Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» – немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» – испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но – написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни – известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур – как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет – 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»
Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства:
Варвара Сабурова (1834)
Арнольд, Юрий Карлович
Бахметьев, Николай Иванович
А. А. Рахманинов (1840)
П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
Гречанинов, Александр Тихонович (1898)
Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)
Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом:
Harry Hill, (SSA, a cappella)
Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
Henry Ketten (1848—1883)
Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.
Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста[15], не сохранились.
Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer».
Существует перевод песни на польский язык «Wieczorny Dzwon»
«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)».
Также под этим названием существует ряд песен современных бардов и исполнителей русского шансона.
Реминисценции и параллели к тексту Козлова можно найти у множества отечественных авторов:
Стихотворение Евдокии Ростопчиной «Колокольный звон ночью», (1839 год) с эпиграфом из Томаса Мура.
В начале 1830-х годов Денис Давыдов в стихотворении «Вечерний звон» дословно использовал две строчки Козлова:
Как он мучителен и мил!
Как он мне чувства возмутил,
Когда впервые звук его
Коснулся слуха моего!
То был не звук, но глас страстей,
То говор был с душой моей!
Вечерний звон, вечерний звон, —
Как много дум наводит он.
В 1830-е годы Сарра Фёдоровна Толстая (дочь Толстого-Американца) опубликовала на английском языке стихотворение «Вечерний звон». В 1839 году[20], вскоре после её смерти, обратный русский перевод этого стихотворения был сделан М. Н. Лихониным: «Вечерний звон! О, как много говорят эти звуки для чувствующего сердца о днях давно прошедших, о минувшей радости, о каждой слезе, о каждом вздохе, обо всем, что дорого нашему сердцу: как красноречив этот вечерний звон!». Никаких указаний ни на Мура, ни на Козлова при этой публикации не содержалось. (Английское стихотворение Толстой, видимо, не сохранилось). Исследователи, тем не менее, пишут: «в биографическом очерке, которым открывалось то же издание 1839 г., Томас Мур был назван в числе английских поэтов, питавших „поэтическую, пламенную душу, восторженную фантазию“ С. Ф. Толстой, из чего можно сделать предположение о непосредственном влиянии на русскую писательницу Мура».
Стихотворение Фета, посвященное памяти Козлова «Вечерний звон» (1840 год):
Но что ж, — певец земных страстей,
Ты не умрешь в сердцах людей! —
Так я мечтал — и надо мной
Пронесся чрез эфир пустой
Какой-то грусти полный стон,
И я запел вечерний звон!
У Полонского («Вечерний звон»), Брюсова («Звон отдаленный, пасхальный…»), Блока («Они звучат, они ликуют…»), Ахматовой («Вечерний звон у стен монастыря…»), Николая Клюева («Дрёмны плески вечернего звона…»), Владимира Эльснера («Задворки»), Андрея Белого («Звон вечерней гудит, уносясь»), Демьяна Бедного («Сонет» (В родных полях вечерний тихий звон))
Виктор Соснора, «Вечерний звон» (1960-е гг.)
В первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Нины Демуровой (так называемое «Софийское издание»), в 7 главе «Безумное чаепитие» Болванщик исполняет песню «Вечерний Слон», которая является явной отсылкой к тексту Козлова (в оригинале Кэрролла Безумный Шляпник поёт совершенно другую песню, представляющую собой пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»). Во второй редакции перевода, ставшей позже основной, песня была заменена на другую, причём так и называлась: «Ты мигаешь, филин мой».
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
«Вечерний звон» (из истории популярного русского романса)
Хорошо известны сведения о том, что «Вечерний звон» — это гениальный перевод на русский язык стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней. Но эти мнения, как оказалось, не являются единственными и окончательно установленными фактами, об этом свидетельствует, в частности, и содержание комментариев читателей настоящей статьи.
Русский поэт Иван Иванович Козлов (1779-1840)
Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других «песен народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Russian Air».
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784—1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.
Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
Преподобный Георгий Святогорец (11 век), икона
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).
Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных сведений о его использовании Т.Муром, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.
И еще об одной версии, связанной с созданием мелодии «Вечернего звона». Выше уже было сказано, что ее автором является известный русский композитор Александр Александрович Алябьев, автор многих романсов, наиболее известным из которых является романс «Соловей» на слова А.Дельвига.
Но вот один из читателей этой статьи в своем комментарии (см. комм. номер 23) сообщил, что он обнаружил неоднозначность в присвоении музыки «Вечернего звона» Алябьеву и сослался на статью Марины Шиманской, которая называется «Народная песня „Вечерний звон“ обрела, наконец, своего автора». Эта статья была опубликована в «Российской газете — Верхняя Волга» номер 3399 за 6 февраля 2004 г. В статье М.Шиманской утверждается, что автором этой мелодии является священнослужитель и духовный композитор Василий Николаевич Зиновьев (1874—1925 г.г.), известный по его песнопению «С нами Бог», исполняемому во время Рождества во всех православных храмах.
В связи с этим комментарием я вновь обратился к просмотру публикаций об авторстве мелодии романса. Среди них нашел еще одну, указывающую на авторство В.Н.Зиновьева. она была написана Людмилой Зуммер и опубликована в «Ярославских епархиальных ведомостях» номер 11-12 за 2003 год. Цитирую фразу из этой статьи: «Авторитет композитора (В.Н.Зиновьева — А.Ш.) и известность его песен были столь велики, что почитатели таланта о.Василия и живые свидетели его жизни утверждают, что именно ему принадлежит музыка знаменитой песни „Вечерний звон“ на стихи английского поэта Т.Мура в русском переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. Зиновьев написал ее для детского хора, а в 1907 году сделал переложение для смешанного хора. После смерти композитора музыка продолжала звучать, но имя автора музыки было предано забвению по той причине, что композитор — священник. К сожалению, до сих пор не удалось разыскать оригинала этой песни. »
В то же время, практически все публикации, связанные с жизнедеятельностью А.А.Алябьева и его музыкальным творчеством, свидетельствуют, что именно он в 1828 году написал и опубликовал мелодию песни «Вечерний звон» на слова Т.Мура в переводе И.Козлова. Эти публикации основываются в том числе и на исследовании музыкальных архивов Алябьева, открытых для изучения. Известно и издание, в котором был опубликован романс Алябьева «Вечерний звон».
Возможно, что В.Н.Зиновьев тоже написал музыку на слова Козлова, но что это за музыка, мы достоверно не знаем. Возможно также, что он переложил для хора мелодию романса Алябьева (помните — хоровая вставка «Боммм, боммм. »?).
И тем не менее, версия об авторстве В.Н.Зиновьева имеет право на существование, но для своего окончательного подтверждения она нуждается в конкретных документальных доказательствах.
История возможного авторства музыки В.Н.Зиновьева к тексту «Вечернего звона» на слова Козлова имеет и еще одно продолжение. И вновь это продолжение связано с комментарием ещё одного из читателей настоящей статьи (см. комментарий номер 33 от 09.01.2008 г.). Привожу здесь текст этого комментария полностью.
«Уважаемый Александр!
Хочу поделиться соображениями по поводу приписывания авторства музыки романса Алябьеву. Отнесение даты его создания к началу 19-го века, на мой слух, является явным анахронизмом — уж больно стиль музыки романса не походит на музыкальную семантику того времени, да и вообще не похоже на Алябьева, насколько я его знаю.
Но, в то же время, странно было подвергать сомнению авторитетные ссылки на год издания и конкретное издание именно романса Алябьева.
Первое, что пришло в голову — это то, что романсов таких было, скорее всего, несколько. В том числе и Алябьевский (возможно, самый первый).
Но всем известный — это какой-то другой.
Решил проверить догадку в Интернете. Совсем недолгий поиск вывел меня сначала на упоминавшуюся уже Вами статью Марины Шиманской, об авторстве Василия Зиновьева. Уже время жизни упоминаемого композитора, приходящееся на перелом 19-20 веков, гораздо больше подходило для музыкального стиля романса.
Но вскоре нашлась статья, где были перечислены все существующие варианты этого романса, но, главное, помимо всем известного варианта музыки, приведены ноты и романса Алябьева, не имеющие ничего общего с популярным (в указанном выше комментарии приведена линк-ссылка на имя соответствующего интернет-сайта — А.Ш.).
Так что, скорее всего, композитор тут, действительно — Зиновьев, и все вопросы тут можно уже снять.
С уважением, Станислав».
Считая этот комментарий читателя весьма интересным и заслуживающим внимания, я не могу согласиться лишь с последними словами Станислава о том, что все вопросы по поводу авторства музыки теперь можно снять. Это мнение, пожалуй, слишком категорично.
Полагаю, что аргументы, приведенные Станиславом, можно считать лишь еще одной вполне приемлемой версией авторства музыки к «Вечернему звону», которая должна быть подтверждена источником, более авторитетным, чем интернет-публикация.
Как и следовало ожидать, мнение Станислава оказалось не исчерпывающим и не последним, а история романса вновь продолжается, пополняясь совершенно новыми и оригинальными по своему содержанию сведениями. И вновь я предоставляю слово очередному читателю этой статьи. Его комментарий я привожу практически дословно.
«Прочитал в Интернете Вашу статью о „Вечернем звоне“, написанную Вами с такой теплотой и любовью, что не могу не поделиться с Вами одной информацией, связанной с „Вечерним звоном“.
Лет двадцать назад Иван Семенович Козловский и Зураб Соткилава — солисты Большого Театра, пели в два голоса две разные песни дуэтом: одну пел И.С.Козловский „Вечерний звон“, а вторую — З.Соткилава — грузинскую песню „Тебе одной“. Идея была И.Козловского. Эти две песни гармонировали между собой. Это было то ли в Кутаиси, то ли на „Днях А.С.Пушкина“ в селе Болдино.
Грузинский романс „Тебе одной“ в начале двадцатого века пел известный грузинский оперный певец Вано Сараджишвили. Романс был очень популярен в Грузии, как „Сулико“ и „Светлячок“. Существует запись романса, сделанная в 20-х годах на ВВС и неоднократно переданная ими в эфире. Известно также, что В.Сараджишвили, который также пел в Италии, дружил с известным русским оперным певцом Леонидом Собиновым, уроженцем Ярославля, который слышал в его исполнении романс „Тебе одной“. Л.Собинов просил перевод этого романса на русский, чтобы исполнять его самому. Известно также, что Вано Сараджишвили гастролировал до революции в оперных театрах по России с 1908 г. И, может быть, проясняется, почему появление мелодии „Вечернего звона“ связывается с Ярославлем. Добавлю, что в 20-х годах, после смерти В.Сараджишвили, в Тбилисском оперном несколько лет партии В.Сараджишвили исполнял Сергей Лемешев, переехавший затем в Москву и работавший вместе с И.Козловским. Кстати, в Тбилиском оперном начинал петь также Федор Шаляпин, кажется в 1892-93.
Теперь можно предположить, что, возможно, из-за отсутствия русского перевода романса „Тебе одной“ был использован перевод И.Козлова. Мелодия обеих романсов почти одна и та же. Поэтому авторство „Вечернего звона“ нельзя приписать никому, но обработку — да. Связь этих романсов в музыкальных кругах известна давно. По моему, даже была викторина на Московском телевидении во времена Советского Союза или вопрос в передаче „Что? Где? Когда?“, какая песня послужила прототипом для „Вечернего звона“. Ответ был — грузинская песня „Тебе одной“. Никого из грузин на той передаче не было.
Связь текста с именем Георгия Иверского я не слышал. Всегда считалось, что романс „Тебе одной“ народная песня, как „Сулико“ и „Светлячок“, хотя песни без автора не бывает. Но об этом, вероятно, лучше знает Зураб Соткилава.
Слова грузинской песни следующие:
Тебе одной, тебе одной,
Что свыше мне дано судьбой,
Любовь и жизнь, тебе одной,
Тебе одной, тебе одной.
Хочу я быть, всегда с тобой,
С тобой одной, с тобой одной,
И на земле, и под землей,
С тобой одной, с тобой одной.
Простите меня за „кажется“, „наверное“ и „вероятно“, я не музыкант, я доктор.»
Вот таков небольшой рассказ читателя Дазмира Цанава, изложенный в одном из комментариев к этой статье.
Дазмир Цанава несколько позднее написал ещё один, дополнительный комментарий, в котором он даёт ссылку на запись песни «Тебе одной» в исполнении Вано Сараджишвили и который, наверное, будет интересен любознательным читателям (см. комментарий номер 41 от 29.05.2009, его можно посмотреть на этой же страничке).
И вновь очередное письмо-комментарий читателя. На этот раз оно касается авторства текста «Вечернего звона». Снова привожу этот комментарий полностью.
«Статья очень понравилась, но я помню и другую викторину, где вопрос был задан приблизительно так: В пятом веке грузинский поэт написал на латыни стих, потом его перевели на английский, оттуда на русский и он стал любимым романсом который все знают. Прочитайте на любом языке! Знатоки выиграли. Но я, как и Вы нигде не встречал латинского текста.»
Это частично соответствует известной мне версии о том, что первичным был текст греческий, а автор — грузинский поэт из Афонского монастыря. Возможно, путаница произошла из-за того, что Афон находится в Греции (поэтому и ссылка на греческий текст), хотя написан он был, как это могло быть, на латыни.
Я надеюсь на то, что будут новые письма или комментарии читателей этой статьи, которые смогут дополнить интересные сведения об истории романса.
Очень интереснoe, содержательнoe дополнение к этой статье, которое во многом заполняет пробелы в нашем знании об авторстве музыки наиболее распространённого варианта «Вечернего звона», прислал в своём комментарии (номер 43) Вячеслав Алексеевич Сидоров. Кстати, его мнение во многом перекликается с вышеприведённым комментарием Станислава, а также созвучно с мнениями Марины Шиманской и Людмилы Зуммер в части авторства музыки, принадлежащего В.Н.Зиновьеву. Вот содержание комментария Вячеслава Алексеевича:
«Есть ДВЕ РАЗНЫЕ ПЕСНИ на одно стихотворение. Достаточно их послушать, чтобы это было ясно. Обе хороши по своему. Они обе исполнялись на собраниях (концертах, 8-я и 10-я программы) Народного клуба любителей русских басов (www.rusbass.ru). Вариант, который стал восприниматься как народная песня, возник позже романса Алябьева. Композитор Волков В.И. (1904—1980) сделал её обработку с напева Ф.И.Шаляпина (1873—1938), так что авторство её музыки, приписываемое В.Н.Зиновьеву (1874—1925), более убедительно».
Рубрики: | Песня.Романс |
Метки: «вечерний звон» романс история
Процитировано 6 раз
Понравилось: 1 пользователю