сквозь тьму что в прошлое придет маг путь себе открой
ru_translator
Трудности перевода / Lost in translation
Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators
В сериале Twin Peaks встречается такое стихотворение:
Through the darkness of future past
The magician longs to see.
One chanse out between two worlds
Fire walk with me
У него существует как минимум два перевода.
Сквозь грядущего прошлого мрак
Чародей разглядеть стремиться
Выход единый меж двух миров
‘Огонь, иди со мной’
Сквозь тьму меж Будущим и Прошлым
Коль тщишься ты, факир, узреть того
Кто с песнью вырывается из плена двух миров
‘Огонь, иди со мной’
Оба текста хоть и являются довольно хорошим переводом оригинала, но при этом теряют стихотворную рифму. В обоих переводах не отражена перекрёстная рифма: вторая строчка обязательно должна рифмоваться с четвёртой (первая и третья не рифмуются). А четвёртая обязательно должна переводиться как: «Огонь, иди со мной».
Есть предложения как можно перевести текст стихотворения так, чтобы не потерять первоначальный смысл и так, чтобы сохранить зарифмованность строчек 2-4?
Предложенные варианты переводы.
Просто отличный вариант перевода isca_lox :
Сквозь тьму, что в прошлое придет
Маг, путь себе открой
Один лишь шанс меж двух миров
Огонь, иди со мной!
Не до конца отражает оригинальный замысел, но в целом весьма точно.
Не менее замечательный, пусть и ушедший чуть в сторону от оригинального текста, перевод predicata :
Сквозь прошедшего будущего туман
Маг ищет жребий свой.
Одна лазейка для двух миров
Огонь, иди со мной.
Сквозь тьму что в прошлое придет маг путь себе открой
Я тут внезапно задумалась о том, что знаки препинания в стихотворении можно расставить по-разному, и это изменит смысл.
Да неважно, перевод есть перевод. Он может быть красивый или не очень, или совсем плохой. Но если анализировать с целью разобраться с мыслями автора, то надо оригиналом оперировать. Пусть будет коряво, дословно, но оригиналом:
Through the darkness of future past, the magician longs to see, one chance out between two worlds, fire walk with me!
Андрей, в моих субтитрах к ТП я перевёл стих Однорукого вот так:
«В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ
ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
ПЕСНЬ ЕГО- ПТИЦА МЕЖ ДВУХ МИРОВ:
«ОГОНЬ, ИДИ СО МНОЙ!»
Большая часть здешних комментаторов исходит из того, что в оригинале, якобы, было «one chance out between two worlds». Я немного погуглил этот вопрос и пришёл к выводу, что в оригинале было всё-таки «one chants out», как говорил в интервью исполнитель роли МАЙКА. Имея в уме эту информацию, могу предложить следующий перевод:
Сквозь тьму грядущего былого
Узреть маг жаждет жребий свой.
Меж двух миров он воспевает:
«Огонь, иди со мной!»
NB. В оригинале, конечно, никакого «жребия» нет, и маг просто жаждет видеть сквозь тьму, но для рифмы пришлось это вставить. А почему нужна рифма? Потому что 1-я и 3-я строки ни с чем не рифмуются, и к четвёртой строке читатель уже и не ждёт рифму, но она всё-таки появляется (рифмуются 2-я и 4-я строки), тем самым делаю эмфазу на последней строке (Fire Walk With Me), чрезвычайно важной для мира Твин Пикс.
Сквозь тьму что в прошлое придет маг путь себе открой
В сериале Twin Peaks встречается такое стихотворение:
Through the darkness of future past
The magician longs to see.
One chanse out between two worlds
Fire walk with me
У него существует как минимум два перевода.
Сквозь грядущего прошлого мрак
Чародей разглядеть стремиться
Выход единый меж двух миров
‘Огонь, иди со мной’
Сквозь тьму меж Будущим и Прошлым
Коль тщишься ты, факир, узреть того
Кто с песнью вырывается из плена двух миров
‘Огонь, иди со мной’
Оба текста хоть и являются довольно хорошим переводом оригинала, но при этом теряют стихотворную рифму. В обоих переводах не отражена перекрёстная рифма: вторая строчка обязательно должна рифмоваться с четвёртой (первая и третья не рифмуются). А четвёртая обязательно должна переводиться как: «Огонь, иди со мной».
Есть предложения как можно перевести текст стихотворения так, чтобы не потерять первоначальный смысл и так, чтобы сохранить зарифмованность строчек 2-4?
Предложенные варианты переводы.
Просто отличный вариант перевода isca_lox:
Сквозь тьму, что в прошлое придет
Маг, путь себе открой
Один лишь шанс меж двух миров
Огонь, иди со мной!
Не до конца отражает оригинальный замысел, но в целом весьма точно.
Не менее замечательный, пусть и ушедший чуть в сторону от оригинального текста, перевод predicata:
Сквозь прошедшего будущего туман
Маг ищет жребий свой.
Одна лазейка для двух миров
Огонь, иди со мной.
ГнØз†ΣкΔ: метафизический клуб
Метафизический клуб GnØz†ΣkΔ занимается совместным познанием современной реальности и построением картины мира, опираясь на метафизические теории, техники и практики, во всем их разнообразии,
Показать полностью. однако строит её с помощью и в оптике современности, ища подобия и строя ассоциации по герметическим заветам.
Стержневой идеей клуба остается подход, при котором феноменология и иконография паракультурных процессов является посредником для сопоставления между собой современных областей знания и универсальным кодом, к которому сводятся любые современные процессы и феномены, от фундаментальной физики и теории построения нейросетей, так и соприкосновения Реальности и Психики, ибо что Вверху, то и Внизу.
Кроме западной эзотерической традиции, сфера интересов клуба связана с философией, теорией медиа, антиэйджингом и трансгуманизмом, теорией восприятия и психологией, как теорией, и психотехниками, управлением сознанием, оккультизмом, биохакингом и искусством, как техникой и практикой гностирования.
Список интересов далеко не полон и может быть дополнен вами по желанию ответом себе на простой вопрос «Помогает или это ответить на любой из вечных вопросов».
Политика в группе приемлется только в формате заявленных в модулях исследовательских блоков или в Гностических целях в разделе чата, без обсуждения конкретных политических процессов и личностей, и озвучивания личных суждений по связанным поводам, дабы не отвлекать присутствующих от Вечности;)
PAX VOBISCUM, и всё такое!
ГнØз†ΣкΔ: метафизический клуб
Метафизический клуб GnØz†ΣkΔ занимается совместным познанием современной реальности и построением картины мира, опираясь на метафизические теории, техники и практики, во всем их разнообразии,
Показать полностью. однако строит её с помощью и в оптике современности, ища подобия и строя ассоциации по герметическим заветам.
Стержневой идеей клуба остается подход, при котором феноменология и иконография паракультурных процессов является посредником для сопоставления между собой современных областей знания и универсальным кодом, к которому сводятся любые современные процессы и феномены, от фундаментальной физики и теории построения нейросетей, так и соприкосновения Реальности и Психики, ибо что Вверху, то и Внизу.
Кроме западной эзотерической традиции, сфера интересов клуба связана с философией, теорией медиа, антиэйджингом и трансгуманизмом, теорией восприятия и психологией, как теорией, и психотехниками, управлением сознанием, оккультизмом, биохакингом и искусством, как техникой и практикой гностирования.
Список интересов далеко не полон и может быть дополнен вами по желанию ответом себе на простой вопрос «Помогает или это ответить на любой из вечных вопросов».
Политика в группе приемлется только в формате заявленных в модулях исследовательских блоков или в Гностических целях в разделе чата, без обсуждения конкретных политических процессов и личностей, и озвучивания личных суждений по связанным поводам, дабы не отвлекать присутствующих от Вечности;)
PAX VOBISCUM, и всё такое!