сице что означает с церковнославянского
аще сице
Смотреть что такое «аще сице» в других словарях:
да — 2 (421) союз 1. При однородных членах предлож. В знач. соединит. И, да: даите ми ѿ двора по ·г҃· голуби да <по> ·г҃· воробьи. ЛЛ 1377, 16 об. (946); пособи б҃а дѣлѩ по сиротахъ да попецалусѩ ѡ мнѣ. ГрБ № 283, 70 XIV; а коржанъ да моиши(н)… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
се — Сей сии, сия, сие; сь, си, се (15) 1. Указат. местоим. Указывает на одно из сопоставимых лиц (или на один из сопоставимых предметов): Усобица княземъ на поганыя погыбе, рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же. 19. 955: Яко же при Соломанѣ… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
нъ — (> 10000) I. Союз. 1.Противит. Указывает на противопоставление членов предлож. или частей сложного предлож. Но, а: молю же вьсѣхъ почитаѭщихъ не мозѣте клѧти. нъ исправльше. почитаите. ЕвОстр 1056–1057, 294г (запись); нѣмчина не сажати в… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
обьщии — (489) пр. 1.Относящийся ко всем или многим: Надъ мрьтв‹ыи›мь не ‹пла›чи нъ надъ несъмыс‹ль›||ныимь. онъ бо обьшть пѹть. а се сво˫а волѧ. (κοινή) Изб 1076, 77–77 об.; достоино… къ ѡбьщемѹ възвѣщати ѹчителю. [о Федоре Студите] и не възмощи… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
одолѣти — Одолеть одолѣти осилить, превзойти, победить (2): О моя сыновчя, Игорю и Всеволоде! рано еста начала Половецкую землю мечи цвѣлити, а себѣ славы искати. Нъ нечестно одолѣсте, нечестно бо кровь поганую проліясте. 26. А ты, буи Романе, и Мстиславе! … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
водьныи — (97) пр. 1.Относящийся к воде: лоуче бо съ оуставъмь пити вино. съ величаниѥмь водьноуоумоу питию. и вижъ ми въ мироу вино пиющиихъ ст҃ыихъ моужъ. Изб 1076, 237 об.; нынѣ оубо ликоуеши и съ бесплътьныими. христа непрестаньно славословѩ. ѡтъ бога… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Игоревъ — Игорев Игоревъ, а, о притяж. прилаг. к имени Игорь (10): Слово о пълку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова. 1. Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! 1. Се вѣтри,… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
слово — (3) 1. Высказывание; то, что сказано: Тогда великыи Святъславъ изрони злато слово слезами смѣшено, и рече: О моя сыновчя, Игорю и Всеволоде! 26. Отъвѣщашя ему июдеи: „Мы законъ имаамъ и по закону нашему дължънъ есть умрѣти, яко сынъ божии творить … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
на — 1 (на50000) предл. I. С вин. п. 1.Употребляется при обозначении предмета, на поверхность которого направлено действие, движение с целью расположения, размещения кого л., чего л. на нем: платити. ѿ капи. и ѿ всѧкого вѣснаго товара. что кладѹть… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
плавати — Плавать плавати (2) 1. Не тонуть, держаться на поверхности воды или какой л. жидкости: Ты буи Рюриче и Давыде! Не ваю ли злачеными шеломы по крови плаваша? 29. И егда въсхотѣ (строитель церковный) лияти въ кандило масло то, и се видѣ мышь… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
КРАТКИЙ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
МАЛОПОНЯТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА,
ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В МОЛИТВОСЛОВЕ.
АБИЕ – тотчас, сразу
АКАФИСТ – «неседальный», – молитва, при чтении которой не сидят
АЛЛИЛУИА – «хвалите Бога»
АМИНЬ – истинно; истинно так
БЕ – он был, она была, оно было
БЕЗВЕСТНЫЙ – неведомый, неизвестный
БЕЗМЕСТНЫЙ – неприличный, непристойный
БЕЗПРИКЛАДНЫЙ – беспримерный, несравненный
БЛАГОСТЫНЯ – добро, милосердие, правда
БЛАГОУТРОБИЕ – милосердие, доброта сердца
БЛАЖЕ – благой, добрый (звательный падеж)
БЛАЖИТИ – славить, восхвалять
БО – ибо, потому что
БОГОЛЕПНО – достойно Бога
БОГОРОДИЧЕН – краткое молитвословие в честь Богородицы
БЫСТЬ – он был, она была, оно было
ВЕЛЬМИ – весьма, очень
ВЕТИЯ, ВИТИЯ – красноречивый оратор, проповедник
ВИССОН – дорогая одежда пурпурного цвета
В КНИЗЕ ЖИВОТНЕЙ – в книге жизни
В ОНЬЖЕ – в который
ВОНЯ – запах, аромат
ВСКУЮ – зачем, для чего
В СТРАСЕ – в страхе
ВСЯЧЕСКАЯ – все, всех
ГЛАС – 1) голос; 2) один из восьми напевов церковных песнопений
ГЛУМИТИСЯ – размышлять; издеваться
ГОБЗОВАНИЕ – изобилие, многоплодие
ГОРЕЕ – превыше; хуже
ДА БЫХ АЗ ОТСЕЛЕ ПРЕСТАЛ – дабы я отныне перестал
ДА ДОВЛЕЕТ – пусть будет достаточна
ДЕСНИЦА – правая рука
ДЕТЕЛЬ – дело, деятельность
ДОБРОТА – добрые качества, красота
ДОГМАТИК –
песнь в честь Богородицы, содержащая догматическое учение о Сыне Божием Иисусе Христе
ДОЛЕ – внизу, в преисподней
ДОНДЕЖЕ – до тех пор, пока
ДРЕВЛЕ – некогда, когда-то, в древности
ДУШЕ – дух (звательный падеж)
ЕГДА – когда; в то время как
ЕДА – неужели; разве
ЕДА КАКО – чтобы не
ЕЖЕ – которое; чтобы. Иногда не переводится на русский язык
ЕММАНУИЛ – «с нами Бог»
ЕРОДИЙ – цапля, аист
ЕХИДНА – ядовитое животное; змея
ЖРЕТИ – приносить жертву
ЗАКОНОПОЛОЖИТИ – указывать путь закона
ЗАНЕ – ибо, так как, потому что
ЗАНЕЖЕ – ибо, так как, потому что
ЗЕЛИЕ – зелень, трава
ЗЕЛО – очень, весьма
ЗРАК – вид, образ, лицо
ИЖЕ – который, которые, что, тот, где. Иногда не переводится на русский язык
ИЗВЕСТВОВАТИ – утверждать, удостоверять
ИЗВЕСТНО – наверно, твердо
ИМЖЕ – тем, те; который, которым
ИМЯ РЕК – «назови имя»
ИНОГДА – некогда, когда-то
ИРМОС –
начальная песнь каждой песни канона. Обычно содержит ветхозаветные прообразы
ИСПЕРВА – из древности, из начала
ИСПОВЕДАНИЕ – открытое признание
ИССОП – трава, из которой делаются кропила
ИСТОЩАТИ – опустошать, разрушать
КАНОН –
песнопение в честь праздника или святаго. Обычно состоит из девяти песен (точнее – из восьми, т. к. вторая песнь опускается – она бывает в великопостных канонах), содержащих ирмос и составленные по образцу ирмоса тропари
КОЛЕСНИЦЕГОНИТЕЛЬ – правящий колесницей
КОЛЬКРАТЫ – сколько раз
КОНДАК –
краткое песнопение, излагающее смысл праздника или содержащее похвалу святому; более пространное песнопение такого же типа называется икосом
КУПИНА – куст, кустарник
ЛЕПОТА – красота, великолепие
ЛЕПТА – мелкая медная монета. Две лепте – две лепты
ЛИШШЕ – больше, сверх того
МЕРТВЫЕ ВЕКА – давно умершие
МЕСТНИК – злобный отмститель
МИЛОТЬ – верхняя шерстяная одежда, плащ
МНОГОЧАСТНЕ – много раз
НАИПАЧЕ – особенно же
НАКАЗАНИЕ – научение, вразумление
НЕВЕЧЕРНИЙ СВЕТ – всегда светлый, незаходящий, вечный
НЕДЕЛЯ – воскресный день, когда «не делают» обычных работ, во исполнение заповеди
НЕ КТОМУ – более не
НЕ ЛЕТЬ – нельзя, невозможно, не подобает
НЕПОДОБНЫЙ – недостойный, непристойный
НЕПЩЕВАТИ ВИНЫ О ГРЕСЕХ – придумывать извинения своим грехам, искать причины, оправдывающие грех
НЕСЫТЫЙ – алчный, надменный
НИЖЕ – и не, также не
НИЦ – вниз, лицом на землю
НИЧТОЖЕ ВЕЛИЕ – ничего особенного
НИЧТОЖЕ ДИВНО – ничего удивительного
НЫРИЩЕ – нора, развалины здания
ОБЕТШАТИ – обессилеть, одряхлеть
ОБИНУТИСЯ – отступить от чего-либо; НЕ ОБИНУТИСЯ – смело поступать, не отступать
ОБОЮДУ – с той и с другой стороны
ОКАЯННЬИЙ – бедный, злосчастный, несчастный, мучительный
ОКРЕСТ – вокруг, около
ОЛЕ – восклицание, выражающее удивление или скорбь
ОМЕТЫ – края одежды
ОН ПОЛ – другая сторона
ОТЧАЯННЫЙ – потерявший всякую надежду
ОЧЕРВЛЕННЫЙ – окрашенный в багряный цвет
ОЧИМА – (двумя) глазами
ПАКИ – еще, снова, опять
ПАЧЕ – более, выше, превыше, лучше
ПОГЛУМИТИСЯ – размышлять; издеваться
ПОЖРАТИ – приносить жертву
ПОЖРУ – принесу жертву
ПОЛУДЕННЫЙ – бывающий в полдень; южный
ПОМАВАТИ – дать знак
ПОНЕ – хотя, по крайней мере
ПРЕВЫСПРЕННЫЙ – находящийся выше всего
ПРЕДВАРИТИ – предупредить, стать или сделать раньше
ПРЕЗИРАТИ – не смотреть, не придавать значения, не замечать
ПРЕЛОЖЕНИЕ ОСЕНЕНИЕ – тень, легкое подобие непостоянства
ПРЕМЕНЕНИЕ – перемена, изменчивость
ПРЕПОЛОВИТИ – достигнуть половины
ПРИЗИРАТИ – обращать внимание, благосклонно смотреть
ПРОБАВИТИ – продолжить, продлить
ПРОСТЫЙ – прямой, правый, простой
РЕКЛ ЕСИ – (ты) сказал
РОГ – символ крепости и славы
РУКАМА – (двумя) руками
СЕДМИЦА – семь дней, неделя
СЕНЕ – сень (звательный падеж)
СИМВОЛ ВЕРЫ – краткое изложение основ веры
СКИМЕН – молодой лев, львенок
СТЕЗЯ – тропа, узкая дорога
СТИХИРА – похвальная песнь в честь праздника или святаго
СТРАННА – таинственна, странствующа, непричастна
СТРАННО – таинственно, необъяснимо
СТРАСТЬ – страдание; страсть
СЫЙ – сущий, существующий
ТАЯЖДЕ – то же самое
ТЕМ (ТЕМЖЕ) – поэтому
ТЛЯ (ТЛЕНИЕ, ИСТЛЕНИЕ) – порча, разрушение; первородный грех
ТОКМО – только, лишь только
ТОЩНО – усердно, тщательно
ТРОПАРИ ТРОИЧНЫЕ – тропари в честь Святой Троицы
ТРОПАРЬ – краткая похвальная песнь в честь праздника или святаго
ТУНЕ – даром, напрасно
УБО – итак, следовательно
УГЛЕБАТИ – погрязать, тонуть
УСТАВИ СТРЕМЛЕНИЕ – останови поток
УЩЕДРИТИ – милосердовать, ущедрить
ХУДОЙ – плохой, злой
ЧЕСТНЫЙ – достойный, драгоценный, дорогой
ЧЕТЫРЕДЕСЯТНИЦА – сорокадневный пост перед Пасхой (Великий пост)
ЯЖЕ – которая, которые, которых
ЯКО – как; так же, как; так как; что
ЯКО АЩЕ – чтобы, дабы, если
Оставить ответ Отменить ответ
Русская Православная Церковь (Московский Патриархат), Тверская митрополия, Тверская епархия.
Храм Сорока мучеников Севастийских в г. Конаково
Радио «Вера»
Икона дня
Православный календарь
Прмч. и исп. Стефана Нового (767). Мч. Иринарха и святых семи жен (303).
Свт. Феодора, архиеп. Ростовского (1394). Мчч. Стефана, Василия, Григория, другого Григория, Иоанна и иных многих (VIII).
Сщмч. митр. Серафима Чичагова (1937). Сщмчч. Алексия Веселовского, Алексия Смирнова, Василия Завгороднего пресвитеров, прмчч. Рафаила Тюпина, Викентия Никольского и мц. Анисии Маслановой (1937); мц. Параскевы Федоровой (1938); сщмч. Николая Крылова пресвитера (1941). Обре́тение мощей прп. Сергия Сребрянского, исп. (2000).
Прмч.:2_Тим., 291 зач., I, 8–18.Мф., 37 зач., X, 23–31.Ряд.:Гал., 199 зач., I, 3–10.Лк., 51 зач. (от полу’), X, 19–21152.
И Тебе терпех весь день. Часть 1
Дискуссии о переводе православного богослужения на современный русский язык можно, с нашей точки зрения, считать законченными: все уже поняли, что это невозможно и ненужно. Однако для большинства из нас церковнославянский язык представляет собой проблему. Это с одной стороны. С другой — он представляет собой огромное неисследованное нами богатство. Он дает человеку новые духовные возможности. Как открыть для себя этот язык, как ему научиться? Это имеет прямое отношение к теме нашего номера. На вопросы заместителя редактора журнала Марины Бирюковой отвечает Вера Скибицкая — редактор Издательства Московской Патриархии.
Вера Скибицкая, редактор Издательства Московской Патриархии |
— Начну с рассказа о небольшом своем открытии. Каждое воскресенье, стоя на службе в храме, я слышала псалом: …и Тебе терпех весь день (Пс. 24, 5). Строчка вызывала крайнее недоумение: что значит терпеть Бога «весь день»? Терпеть как некую боль? Или это означает — терпеть что-то ради Него? Наконец я открыла Псалтирь на современном языке и выяснила: «и Тебе терпех весь день» означает «на Тебя надеюсь всякий день». Но как странно, подумала я, что в современном русском языке этот глагол обрел значение, столь далекое от изначального…
И здесь меня осенило. Ведь терпеть — усилием воли превозмогать страдание — значит именно надеяться. Надеяться на избавление от мучений, на лучшие времена, на чью-то помощь, на какой-то исход, наконец — на какой-то плод. Иначе терпение теряет всякий смысл и становится невозможным. «Потерпи» — означает, по сути, «сохраняй надежду и веру»; исстари на Руси именно это говорили страждущему. Вот так сравнение значений одного и того же слова в церковнославянском и современном русском языке стало своеобразным духовным уроком. А можно ли привести другие подобные примеры?
— Да, таких слов в церковнославянском языке немало. Они называются омонимами (в случае полного совпадения их написания и звучания с современными русскими) или паронимами (в случае некоторых отличий, например, в орфографии).
Пример, который вы привели, думаю, один из самых ярких по своей поучительности. Если вспоминать слова, которые, подобно слову «терпети», даже корнем не напоминают о своем древнем значении, можно назвать, хотя бы, знаменитое «напрасно» в Троичном тропаре: «Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся…». «Напрасно» в церковнославянском — это «внезапно, неожиданно, резко» (кстати, в некоторых славянских языках слово до сих пор сохраняет близкое значение). В современных молитвословах и других богослужебных книгах его в этом тропаре часто заменяют на «внезапу» или «внезапно», ведь в современном русском языке слово «напрасно» имеет значение, противоречащее смыслу тропаря.
Еще одно подобное слово, замечательное: «искренний». Суетная глагола кийждо ко искреннему своему (Пс. 11, 3). «Суетное говорил каждый ближнему своему». По-церковнославянски «искренний» — ближний (в древнерусском языке есть слово «искрь», что значит «близко»). По-русски — открытый, правдивый, простой, доверчивый. И действительно, искренность — чуть ли не главное свойство близкого человека, родного. В современном языке «искренний» — не просто честный, но выражающий подлинные чувства, а потому открытый во всех своих проявлениях. И эта правдивость и открытость составляет близость и родство, что и воздводит нас к значению этого слова в церковнославянском языке. Такому сходству значений есть и этимологическое объяснение: предполагается, что слово «искренний» образовалось от основы, родственной слову «корень» и приставки «из». Таким образом, «искренние наши» — вместе с нами из корня, из единого роднящего нас корня, и потому так близки нам.
Мне вспоминается, как один человек, плохо знакомый с церковнославянским языком, истолковал слово «дряхлый» в одном из евангельских чтений. Юноше, спросившему Христа, как ему наследовать жизнь вечную, Господь велит продать все, что тот имеет, раздать нищим, взять крест и последовать за Ним. И далее в Евангелии говорится: Он же (юноша) дряхл быв о словеси: отыде скорбя: бе бо имея стяжания многа (Мф. 19, 22). Понятно, что юноша не мог быть дряхлым в современном значении этого слова: церковнославянское «дряхл» означает в данном случае «смущен, опечален». Но мой собеседник воспринял слово «дряхл» в современном значении: «Этот юноша не просто смутился, но, видимо, был настолько потрясен, что ослабел физически, у него подкосились ноги, как у глубокого старика, потому что он понял: ради вечной жизни он должен презреть все, что составляло его жизнь прежде».
Можно привести и забавные, но тоже в своем роде поучительные примеры. Взять хотя бы слово «позор», которое в церковнославянском языке обозначает зрелище. Думаю, Вы согласитесь со мною: практически все, что мы сейчас можем созерцать как зрелище, является настоящим позором для тех, кто в этом участвует и кто на это смотрит.
А некоторые слова, имеющие в богослужебном языке явно отрицательное значение, связанное с обманом, колдовством или безумием, в современном языке изменили его на прямо противоположное. Например: прелесть, очарование, изумительный (церковнославянское «изумеватися» — лишаться ума).
— Что дает человеку знание церковнославянского языка? Только буквальное понимание богослужебных текстов? Или нечто большее? Прочитать Новый Завет на современном русском или на церковнославянском — есть ли разница?
— Я бы не называла это буквальным пониманием. Мы постигаем смысл богослужения соразмерно нашему духовному опыту, нашему стремлению к Богу, и также соразмерно нашим знаниям, в том числе и знанию богослужебного языка. Познание это бесконечно. Даже люди, которые, в силу своей профессии, в подробностях изучили историю языка и тонкости церковнославянской грамматики, каждый день совершают очередные открытия, подобные тому, о котором Вы рассказали. Потому что богослужение — это вселенная, как и человеческая душа, для которой оно устроено святыми отцами.
Церковнославянский язык — язык, на котором молились Богу поколения наших предков, язык, на котором молились русские святые. Мне кажется, сознание этого необычайно важно для внутреннего самостояния русского человека.
Что касается чтения Нового Завета в русском переводе — я думаю, если человек впервые обращается к Евангелию или Апостольским посланиям, он, конечно, может прочесть эти книги на русском языке. Но когда он уже входит в молитвенный распорядок Церкви, когда он начинает в составе своего домашнего правила читать главы или зачала из Евангелия и Апостола — тогда, конечно, лучше прочитывать их по-церковнославянски, то есть так, как они звучат в храме сегодня и звучали столетия до нас. Впрочем, многие, даже священнослужители, келейно читают Евангелие и Апостол по-русски. Насколько мне известно, никаких указаний на этот счет нет.
|
И все же следует помнить: церковнославянский язык, который стал прямым отражением греческого оригинала, гораздо ближе к нему по своему строю и грамматическому составу, чем русский, он выразительнее и глубже передает ощущение простого и одновременно непостижимого. Когда-то профессор Московского университета А.Ч. Козаржевский назвал церковнославянский конгениальным греческому по своей точности (и сюжетной, и богословской) и по красоте.
В сравнении с русской церковнославянская фраза более лаконична: язык напряженный, каждое слово просто и весомо. В попытке передать тонкие различия в значениях глагольных форм церковнославянского языка русский часто прибегает к многословию и описаниям, поэтому он несколько более спокойный и «расслабленный», как сказал один из историков нашего богослужебного языка.
Замечу также, что существующий русский синодальный текст зачастую оставляет без перевода слова, которые явно перевода требуют. Например, во фразе апостола Павла: Желание имый разрешитися и со Христом быти… (Флп. 1, 23) — глагол «разрешитися» перенесен в русский текст без перевода: «Имею желание разрешиться». Между тем значение этого глагола — «освободиться», именно освободиться от уз этого мира. В русском же языке он имеет ряд значений, которые могут усложнить понимание этого фрагмента.
Что дает нам знание церковнославянского языка вне храма? Язык церковнославянский — это источник нашего литературного языка, и без точного понимания ассоциаций, которые открываются нам в творениях великих мастеров слова, мы не сможем полноценно воспринимать их произведения. Самим своим существованием церковнославянский язык напоминает о том, что есть культура благородная, культура, предполагающая определенный уровень нравственного развития. Он помогает нам постичь суть достойного человеческого бытия.
Думаю, современный русский язык, который сейчас азартно смешивают с отбросами из других языков и с нечистотами тюремного сленга, очень нуждается в людях, которые бы оберегали его памятованием высокого слога нашего богослужения. Обращение и внимание к церковнославянскому языку могло бы привить нам вкус к хорошему, правильному и осмысленному русскому.
И все-таки самое главное, что мы обретаем, освоив церковнославянский язык,— это возможность воспринять и понять текст, обращенный Богом к человеку и человеком к Богу; войти в простор спасительной мудрости, которая открывается нам в молитве, помогает реально и осмысленно прожить эту жизнь. Важнее этого ничего нет. Богослужебный язык нам дан именно для постижения слова Божия ради жизни в Боге. Среди мирского словесного шума мы слышим Его голос — благодаря тому, что стихи и фразы из Священного Писания и молитв живут в нашей памяти. А еще мы можем, как сегодня, поверять современные слова их древними значениями и сделать выводы, посмотрев на землю с неба.
— Несколько слов об истории церковнославянского языка — как он образовался? Верно ли, что он никогда не был обиходным языком, но только языком богослужения?
— Действительно, церковнославянский язык — это книжный язык, созданный в процессе перевода греческого богослужебного текста на славянские корни, скажем так. В IX веке, когда в Великой Моравии (на территории современных Чехии, Словакии и Венгрии) святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий начинали свой труд по созданию письменности, славянский язык был еще единым. Его диалекты, из которых позже развились современные славянские языки, различались незначительно, подобно современным говорам. С течением времени созданный святыми равноапостольными братьями на основе южнославянского диалекта богослужебный язык приобретал местные черты, в Киевской Руси — восточнославянские. Так возник русский извод (редакция) церковнославянского языка. На протяжении столетий наш церковнославянский язык развивался. Составлялись новые службы русским святым. С введением книгопечатания стала очевидной необходимость упорядочить богослужебные книги, привести тексты к единой грамматической норме и в соответствие с их греческими оригиналами, для чего проводились книжные справы, как это было, например, в XVII веке. Таким образом и сформировался церковнославянский язык, который звучит сегодня на богослужении, в наших молитвах.
Когда братья Кирилл и Мефодий начинали свой труд, язык Греческой Церкви, язык всей византийской культуры и христианской мысли уже имел тысячелетнюю историю. Святым братьям предстояло перенести все богатство, глубину и сложность Священного Писания и богослужения на славянскую почву. Но в славянском наречии еще просто не было слов для обозначения тех понятий, которые были выработаны веками греческой мысли и еврейской книжности. Поэтому, как точно подмечено историками языка, стержневая лексика первых переводов — это славянские слова на пределе своих возможностей. Язык устремился за отвлеченной мыслью, и слова, расширяясь и вырастая в своем значении, преодолели свою вещественность.
При переводе на славянский язык святые первоучители и поздние переводчики точно воспроизводили греческий оригинал. Они сохраняли порядок слов подлинника, воссоздавали грамматические формы, словосочетания, фразеологизмы и даже частицы и артикли (наши «иже», «яже», «еже»). Так был создан текст перевода, грамматические нормы которого стали нормами книжного языка для всех славян. По сути, это греческий язык в славянской плоти.
В основе лексики нашего богослужебного языка лежат общеславянские корни и слова: «земля», «вода», «роса», «поле», «небо», «человек», «сын», «отец», «мати», «людие», «народ», «тайна», «смирение», «жити», «плакати», «радоватися», «любити» и многие-многие другие. Их большинство. Исконные слова легко восприняли новые христианские значения. Так, мы можем представить себе трансформацию значений слов: «тело», «агнец», «жатва», «вера», «знамение», «праздник» (русское «порожний» — пустой, а значит, свободный от дел), Господь (в отличие от «господин»).
Кирилл и Мефодий |
Еще до святых Кирилла и Мефодия среди славян было немало христиан, и многие христианские понятия были им знакомы, как и иностранные слова, их обозначавшие: «крест», «церковь» и другие. Из греческих слов большинство передавались славянскими, в зависимости от контекста, некоторые иноязычные слова вводились в текст без перевода: «кустодия» (лат.) — стража, «епендит» (греч.) — плащ и так далее. Некоторые из таких грецизмов, латинизмов и гебраизмов уже прочно утвердились в русском языке: «ангел», «лампада», «ад», «аминь», «икона», «Голгофа»; сюда же относятся имена собственные: Мария, Иоанн, Феодор, Павел и многие-многие другие. Чаще всего не переводились слова, связанные с богослужением, аналогов для которых в славянском языке не было: «патриарх», «архимандрит», «догмат» и другие.
Знаменитые сложные церковнославянские слова, которые ныне украшают и наш русский литературный язык — это так называемые кальки с греческих слов. «Благоволение», «благоприятный», «благовещение», «добротолюбие», «Светодавец», «целомудрие»… И однокорневые: «исповедание», «причастие», «невечерний»… Эти новые для славянского языка слова переводчик творил по образу греческих: в греческом слове переводили каждую часть, и выстраивалось слово, славянское по звучанию, но греческое по смыслу, по духу. Например, церковнославянское «преображение» — калька с греческого метаморфе, где «мета» — пере (южнославянское пре-), а «морфе» — вид, образ.
Сегодня мы восхищаемся торжественностью, возвышенностью и красотой церковнославянского языка. Но, вероятно, в процессе создания первых переводов эстетические соображения были далеко не главными: переводчики благоговейно передавали оригинал слово в слово, отражая, по возможности, все нюансы подлинника — и язык, точно восприняв смысловое наполнение греческого текста, воспринял и его дух, и его выразительность, и красоту.
Часто церковнославянский язык упрекают в «рабском» следовании греческому оригиналу — слово за словом, морфема за морфемой. Думается, что такое рабство — смиренное стремление стать точным отражением священной идеи, без привнесения личных мудрований и «творчества» — признак величайшего сыновнего благоговения и силы, веры и величия.
Церковнославянский язык был создан специально и только для того, чтобы на нем совершалась служба Божия, чтобы быть «словесной плотью богомыслия». На нем не говорили в быту, не писали грамоты, не сочиняли светских произведений. На нем только молились. Язык, который действительно выразил Божественную истину, стал называться языком священным и оберегался как святыня, как предание, генеалогически уходящее в апостольскую древность. Можно сказать, что он изначала нес вероучительное значение и сохранялся в чистоте, как сама вера.
Церковнославянский язык словно обладает самоочищающей системой. Он практически не принимает в себя новой лексики, случайных и обыденных выражений, а тем более — новых форм. В нем нет случайных слов. Любые привнесения подобного рода в новых службах сразу бросаются в глаза. Однако сам он дал начало русскому литературному языку и щедро открыл свою сокровищницу светским литераторам.