сассенах с шотландского что означает
Sassenach
Смотреть что такое «Sassenach» в других словарях:
Sassenach — (sas ə nahh ou sæsənæk) est un terme utilisé principalement par les Écossais pour désigner un Anglais[1]. Il s agit d un dérivé du gaélique Sasunnach qui signifie à l origine « Saxon ». L orthographe écossaise moderne est Sasannach.… … Wikipédia en Français
Sassenach — Sas sen*ach, n. [Gael. sasunnach.] A Saxon; an Englishman; a Lowlander. [Celtic] Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sassenach — Gaelic for English person, 1771, Sassenaugh, lit. Saxon, from L. Saxones, from a Gmc. source (Cf. O.E. Seaxe the Saxons ). The modern form of the word was established c.1814 by Sir Walter Scott, from Scot. Sasunnoch, Ir. Sasanach, Welsh Seisnig … Etymology dictionary
Sassenach — Scottish & Irish derogatory ► NOUN ▪ an English person. ► ADJECTIVE ▪ English. ORIGIN Scottish Gaelic Sasunnoch, Irish Sasanach, from Latin Saxones Saxons … English terms dictionary
Sassenach — [sas′ə nak΄] n. [Ir Sasanach or Gael Sasunnach < Gael Sasunn, Saxon < Gmc, as in OE Seaxan, SAXON] an English person or Lowlander: term used, often disparagingly, by the Irish and Scots … English World dictionary
Sassenach — UK [ˈsæsənæk] / UK [ˈsæsənəx] / US / US [ˈsæsəˌnæk] noun [countable] Word forms Sassenach : singular Sassenach plural Sassenachs Scottish an English person: this word is used in a humorous way or to show that you dislike the English … English dictionary
sassenach — noun /sæs.ənˈæk/ a) An person. But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. b) A Scot … Wiktionary
sassenach — Scottish Vernacular Dictionary An English person Example:Yon sassenach has a coupon like a tumshie … English dialects glossary
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … The Hutchinson dictionary of word origins
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … Word origins
Сассенах с шотландского что означает
Эндрю Дайс 31 мая 2019 г.
2 сезон «Чужестранки», путешествия во времени
Осторожно: небольшие СПОЙЛЕРЫ по первому сезону «Чужестранки»
Сейчас, когда сериал компании СТАРЗ доступен на канале Netflix, новая большая волна зрителей хлынет в эпоху шотландского восстания и хайлендской культуры. Достаточно легко уловить акценты, а персонажи совсем понемногу беседуют на своём родном гэльском языке (обычно – когда неспособность понять их важна для развития сюжета). Но грань между английским и шотландским сленгом размыта с самого начала. Мы собрали ключевые слова (исторические термины, фразы доанглийской эпохи или наполовину переведённые с гэльского языка), которые зрители «Чужестранки» захотят узнать. Поверьте, это легче сказать, чем сделать.
Это слово появляется в первой серии «Чужестранки» в качестве её заглавия, прежде чем объясняется в самой серии. Описание, предложенное коренными жителями Инвернесса, является точным: это слово, «сассенах», относится к Клэр и Фрэнку из-за их английского происхождения. Полусерьезный, игривый тон также достаточно прямолинеен. По крайней мере, в современной версии в Шотландии. Когда Клэр совершает своё путешествие во времени в XVIII век, в те времена, когда между англичанами и шотландцами отношения были такими же напряжёнными, как и всегда, слово «сассенах» превращается в своеобразный ярлык. Мало того, что это слово переводится как «англичанин», оно также означает любого путешественника, не родившегося в Шотландии… Другими словами, «чужеземца».
«HIGHLANDER» – Хайлендер, горец
Для тех, кто не очень хорошо разбирается в шотландской истории, или для кого «Горец» связан в основном с фильмом 1986 года с Бессмертным мечником в главной роли, значение этого слова представляется изначально известным. Для тех, кто с фильмом не знаком, этот термин явно относится к шотландскому высокогорью, Хайленду, расположенному дальше к северу и к западу от шотландских низменностей, простирающихся на юг до границы с Англией (Лоуленд). Север сохранил гораздо больше древних кельтских традиций и культуры, чем юг, что делает хайлендскую культуру горцев наиболее интересной для поп-культуры. В истории «Чужестранки» грядущая гибель хайлендских обычаев от рук англичан – это неминуемая угроза.
Добавление ещё одного термина, такого как «якобит», упомянутого случайно, может немного ошеломить случайных зрителей, но это действительно последняя действующая «группа повстанцев» в сюжете «Чужестранки». Это наименование человека не по тому, откуда он родом, а просто по имени короля, которому он верен. Поскольку сам сериал исследует исторические события в действии, как часть сюжета, мы будем освещать исторические детали настолько, насколько это необходимо. И первый этап – это знание, что в начале сюжета «Чужестранки», в XVIII веке, Шотландия и Англия не находятся в состоянии войны. но восстание назревает. Почему? Потому что в прошлом с английского, шотландского и ирландского престола был смещён в пользу своей сестры Марии [Стюарт] король Яков II. Верные ему шотландцы, назвавшись «якобитами», т.е. последователями Якоба (латинская форма имени Джеймс), никогда не забывали об этом. Смещённый король Яков, его сын Джеймс Стюарт и внук Чарльз Стюарт зажгли костры якобитского восстания, которые горели в течение следующих шестидесяти лет, вплоть до начала событий «Чужестранки». В грязной политике и вражде католиков с протестантами можно запутаться, как в паутине, но «Чужестранка» рассказывает просто: якобиты хотят короля Стюарта, другие шотландцы больше не хотят войны, а англичане («красные мундиры») разбираются с восстанием единственным способом.
Покончив с политикой, мы можем вернуться к обычным словам и сленгу, распространяемому повсюду, и самым лестным среди них будет BONNY/BONNIE. Велика вероятность, что любой, кто знаком с современными шотландцами, узнает это слово, так как оно употребляется по сей день. Теперь его можно использовать для описания всего хорошего. Кто-то описал бы вечер с друзьями как BONNY (милый, приятный хороший). Но в те времена, в которые попала Клэр, о ней сказали бы, она будет рассматриваться как «bonny lass» («красивая девушка»), имея в виду именно её красоту, как внешнюю, так и по характеру. Это слово происходит от французского «bonne» [хорошая, добрая] и от латинского «bonus», означавшего «хороший». Мужской вариант будет «бро».
Это может быть самой большой «свечкой» для современных зрителей, так как никто никогда не объяснял, что когда шотландский горец спрашивает, «if you ken», он явно спрашивает, знаете ли вы. Слово может объединяться с предшествующими и последующими, так как часто используется в таких фразах, как «я не знал», или, как говорится на разговорном шотландском языке, I dinna ken – Теперь вы знаете.
Многие зрители смогут провести параллель между «лэрдом» и «лордом», когда это слово употребляется впервые для описания Колума Маккензи, предводителя клана Маккензи – или, как его называют полушёпотом, когда Клэр впервые попадает в его замок, лэрда. Но даже если слова «лорд» и «лэрд» за столетия до событий «Чужестранки» были взаимозаменяемы в Англии и Шотландии, смысл может быть несколько искажён из-за того, что термин «лорд» стал означать в средневековой литературе. Во-первых, Колум Маккензи не дворянин, – вот в чём дело. Здесь возникают две проблемы. Во-первых, термин «лэрд» означает владельца поместья, который контролирует другие семьи и тех, кто обрабатывает землю, и который поэтому обладает правами (в широком смысле). Колум – лэрд замка Леох, потому что до него замок принадлежал его семье. Но его кандидатуру в качестве предводителя клана Маккензи следует рассматривать, по крайней мере в принципе, как нечто иное. Подданные клана Маккензи могли бы выбрать Дугала – брата Колума, – но вместо этого выбрали последнего.
В большинстве случаев предводитель клана должен был также руководить своими людьми и в военное время и вести в бой. Но, в связи с недугом (синдром Тулуз-Лотрека), старший сын Джейкоба Маккензи Колум был к этому неспособен. Поэтому, когда подошло время выбирать нового лидера клана, было решено, что Колум подходит на роль руководителя… Но при этом войсками будет предводительствовать вместо Колума его брат Дугал. Дугал согласился на роль, которая гораздо менее конкурентоспособна, чем мог бы решить случайный наблюдатель.
«NURSE/WET NURSE» – Медсестра/няня/кормилица
Может быть, это не имеет отношения к сюжету, но стоит того,чтобы сделать домашнее задание и не пропустить в мгновение ока шутки насчёт Клэр. Нашим современникам понятен тот факт, что Клэр служила медсестрой во Второй мировой войне. А в большинстве районов Западной Европы во времена «Чужестранки» этим словом называли тех, кто заботится о больных или раненых. Но менее начитанные или искушённые члены клана Маккензи явно не видели достаточно настоящих целительниц, чтобы отличить это слово от его более старого и первоначального значения: ближе к сегодняшней кормилице, то есть женщине, которая кормит грудью детей, если их матери не хотят или не могут кормить сами.
Староанглийское слово, обозначающее младенца или ребёнка, использовалось преимущественно в Шотландии примерно в XVIII веке.
«DINNA FASH» – Не беспокойся
Теперь читатели могут понять первую половину фразы, произнесённой шотландцами несколько раз в сериале. А слово fash происходит от французского слова fâcher, что означает расстраивать, раздражать или иным образом досаждать. Таким образом, шотландское выражение dinna fash (до сих пор употребимое) означает что-то вроде «не потейте» или «не волнуйтесь» [don’t worry].
sassenach
1 житель Шотландской низменности
2 житель или уроженец Шотландской низменности
3 уроженец Шотландской низменности
4 англичанин
См. также в других словарях:
Sassenach — (sas ə nahh ou sæsənæk) est un terme utilisé principalement par les Écossais pour désigner un Anglais[1]. Il s agit d un dérivé du gaélique Sasunnach qui signifie à l origine « Saxon ». L orthographe écossaise moderne est Sasannach.… … Wikipédia en Français
Sassenach — Sas sen*ach, n. [Gael. sasunnach.] A Saxon; an Englishman; a Lowlander. [Celtic] Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sassenach — Gaelic for English person, 1771, Sassenaugh, lit. Saxon, from L. Saxones, from a Gmc. source (Cf. O.E. Seaxe the Saxons ). The modern form of the word was established c.1814 by Sir Walter Scott, from Scot. Sasunnoch, Ir. Sasanach, Welsh Seisnig … Etymology dictionary
Sassenach — Scottish & Irish derogatory ► NOUN ▪ an English person. ► ADJECTIVE ▪ English. ORIGIN Scottish Gaelic Sasunnoch, Irish Sasanach, from Latin Saxones Saxons … English terms dictionary
Sassenach — [sas′ə nak΄] n. [Ir Sasanach or Gael Sasunnach < Gael Sasunn, Saxon < Gmc, as in OE Seaxan, SAXON] an English person or Lowlander: term used, often disparagingly, by the Irish and Scots … English World dictionary
Sassenach — UK [ˈsæsənæk] / UK [ˈsæsənəx] / US / US [ˈsæsəˌnæk] noun [countable] Word forms Sassenach : singular Sassenach plural Sassenachs Scottish an English person: this word is used in a humorous way or to show that you dislike the English … English dictionary
sassenach — noun /sæs.ənˈæk/ a) An person. But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. b) A Scot … Wiktionary
sassenach — Scottish Vernacular Dictionary An English person Example:Yon sassenach has a coupon like a tumshie … English dialects glossary
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … The Hutchinson dictionary of word origins
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … Word origins
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Стена
—
—Поиск по дневнику
—Статистика
Гордость гордца.
Шальная фея
Пока мы живы.
В 1314 году произошла битва при Бэннокберне. Это был тот самый славный день, когда свободолюбивый шотландский король Роберт Брюс с пятью тысячами своих бойцов, как поется в нашей народной песне, «отправил домой, чтобы немного подумать» английского короля Эдуарда II с его двадцатипятитысячным войском.
Горцы и Сассенахи
Битва кланов
В 1692 году король Вильгельм III, пришедший к власти вопреки желанию горцев, обещал вождям всех кланов, что не будет держать на них зла за то, что они поддерживают враждебную династию Стюартов, если они присягнут ему на верность. Вождь Алистер Макиэн из рода Макдональдов из долино Ко дал клятву на несколько дней позже, чем предписывалось указом. Власти ждали удобного случая, чтобы наказать горцев, и составили план уничтожения всех жителей долины моложе 70 лет. Два отряда под командованием капитана Роберта Камбелла были отправлены к ним, чтобы собрать налоги. Хотя кланы Камбелл и макдональд находились не в самых лучших отношениях и даже воровали друг у друга скот, капитана и его солдат в долине приняли по всем правилам шотландского гостеприимства. Прожив у Макдональда две недели, солдаты получили приказ о поголовном уничтожении местных жителей. Несколько военных отказались участвовать в массовом убийстве, за что были брошены в тюрьму. Самое страшное заключается в том, что эта бойня произошла по государственному приказу и ее участники не понесли серьезного наказания. Увы, это был не единственный, хоть и самый вопиющий, случай притеснения горцев. Их ждали еще насильственные переселения, когда целые деревни сгоняли с насиженных мест, чтобы устроить там пастбища. Система кланов к тому времени сильно изменилась: у новых вождей уже не было обостренного чувства долга по отношению к людям своего рода. Новые вожди, как правило, были лишь землевладельцами, заботившимися о том, чтобы их земли приносили стабильный доход.
Журнал «Всемирный Следопыт»
Рассматривая стёртые страницы, Где Жизнь летит, вжимая пятку в стремя, Твой Ангел будет хмуриться и злиться, И Счастью говорить: Еще не время! Мы никогда не угадаем сроки Начала мытарств и конца баталий, Не потому, что Ангелы жестоки, А просто Богом утверждён сценарий. Сказоч-Ник
Сассенах
Резюме
Терминологические детали
Английское правописание
На самом деле это англоязычное фонетическое приближение.
Использовать
Этимология
Термин Sasunn (Англия) и его разновидность Sasunnoch являются архаичными формами. В частности, они встречаются в Everydraidh na h-Alba, anns a ‘bheil Gearr-Iomradh («Краткая история Шотландии»).
«Ged nach b ‘urrainnear a radh gu’ m bu bhoirionnach maith i mar bhoirionnach, gidheadh bu deagh bhan-riaghlair i; agus rinn Sasunn mòran Evening bheachaidh fhad ‘sa bha ise air a’ chaithir, ann an saoibhreas agus ann an cumhachd. «
На других кельтских языках
валлийский
Корнуолл
Бретонский
Литературное использование
В « Улиссе » Джеймса Джойса Бак Маллиган говорит на Хейнсе, Колумбийском, который вместе с ним находился в Башне Мартелло как «Сассенах».
Также в романтическом сериале «Шардон и тартан » Дайаны Гэблдон главную героиню Клэр Бошан часто называют «Сассенахом».
Использование Вальтером Скоттом слова «Сассенах»
Наконец, Вальтер Скотт распространил идею о том, что во второстепенном смысле слово «сассенах» использовалось гэлами (шотландскими горцами) для обозначения жителей низменностей :
— Вальтер Скотт, La Dame du lac, chant V, (издание 1913 года. Предыдущие издания 1910 и 1912 годов еще не включают эту заметку)
Однако, хотя Вальтер Скотт свободно говорил на шотландском языке (он сам был жителем Лоулэнда, как и Роберт Бернс ), его гэльский язык был бедным, а его романы и стихи были явно пропитаны идеалистической ностальгией, которую испытывали жители низин того времени: гэльский и гэльский.
В шотландском гэльском это слово традиционно используется для обозначения как низинцев, так и англичан, потому что они чужды «Гаэлии» ( Gàidhealtachd ). Низины ( Galldachd ) буквально земля «чужаков».
Вопреки тому, что сказал Скотт, поэтому невозможно, чтобы гэлы называли себя «галлами», поскольку на их языке этот термин означает «иностранец». С другой стороны, весьма вероятно, что, как и многие англоговорящие люди, не знающие гэльского языка, этот известный автор английской литературы смешал слова Gàidheal (Гаэль) и Gall (лоулендец, иностранец) и слова Gàidhealtachd (Gaélie, the Highlands) и Galldachd (Низины, земля иностранцев).