и никто не заметит что нас уже нет

Будет ласковый дождь

Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари
И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах

Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить ни к чему

И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род
И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет

Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари
И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах

Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить ни к чему

И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род
И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет

Википедия: «Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.

Долгое время поэзия Сары Тисдейл была неизвестна русскоязычному читателю. (Только одна небольшая книга её стихотворений вышла крохотным изданием в 2005 году). И лишь в 2011 году вышел полновесный сборник её стихов, подготовленный группой переводчиков сайта «Век перевода». В него вошла значительная часть наследия Сары Тисдейл.

Просто реклама и хотя музыка здесь не причем скачать бесплатно CD online

Александр Градский был страшно недоволен тем, что отец Фотий уверенно победил в третьем сезоне «Голоса». Между ними даже состоялся неприятный разговор, в ходе которого Градский обосновал свою позицию так: или иди в храм, или снимай рясу, если ты на сцене. Подробнее

Источник

Будет ласковый дождь. Из Сары Тисдейл

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Хотя и считается, что стих Сары Тисдейл «замылен» переводами, но с этим стихотворением у меня связаны личные ассоциации, и оно одно из моих любимых из ангоязычных стихотворений и русских переводов их, несмотря на мрачный сюжет. Как ни странно, но мрачность постапокалиптического сюжета и просто сюжета о бренности бытия в этом стихотворении побеждается ликующим торжеством Жизни.

До сих пор многие, особенно, любители научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.

А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих »Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием-»Будет ласковый дождь».
По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». Есть советский мультфильм Киевнаучфильма «Будет ласковый дождь».
это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга, они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделенных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.

Будет ласковый дождь, будут звоны земли
Гомон звонких стрижей от зари до зари,
Серенады ночные лягушек в прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые птицы взлетят на забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И никто никогда не узнает войну
Пережито не нами, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива-никто не всплакнет,
Если даже исчезнет человеческий род
А весна. ах, весна! Снова встретит рассвет
А людей на планете уже больше нет.

Вот известная версия перевода, можете сравнить.
Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь»). Считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своём предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это.

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

Я сочла нужным сохранить первую строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем код стихотворения.
Повторяющиеся образы: малиновки, птицы, ивы и т.д. Но ведь это перевод оригинального стихотворения, многое должно повторяться, но я поставила иные смысловые и выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще более яркие и отдаленные от известной переводной версии-варианты. Если только это не приведет к размытию оригинального первоисточника, что часто с сожалением наблюдаем, читая переводы, в которых переводчик больше стремится к оригинальности своей версии, чем к сохранению содержания и колорита оригинала.

Можно привести еще вариант перевода:

В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Источник

Будет ласковый дождь (стихотворение)

Сара Тисдэйл (более распространённая транскрипция фамилии — Тисдейл)

Льва Львовича Жданова

Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).

Оригинал стихотворения на английском языке:

В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).

В культуре

Примечания

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Будет ласковый дождь (стихотворение)» в других словарях:

Будет ласковый дождь (значения) — Будет ласковый дождь стихотворение Сары Тисдейл. Будет ласковый дождь рассказ Рэя Бредбери. Будет ласковый дождь советский мультфильм 1984 года по мотивам рассказа Рэя Бредбери … Википедия

Будет ласковый дождь (мультфильм) — Будет ласковый дождь … Википедия

Тисдэйл, Сара — Сара Тисдейл Sara Teasdale Дата рождения: 8 августа 1884(1884 08 08) Место рождения: С … Википедия

Сара Тисдейл — Сара Тисдэйл Sara Teasdale Дата рождения: 8 августа 1884(18840808) Место рождения: Сент Луис Дата смерти: 29 января 1933 Место смерти: Нью Йорк Гражданство … Википедия

Сара Тисдэйл — Sara Teasdale Дата рождения: 8 августа 1884(18840808) Место рождения: Сент Луис Дата смерти: 29 января 1933 Место смерти: Нью Йорк Гражданство … Википедия

Максимов Павел Хрисанфович — Павел Максимов [[Файл: |200px]] Имя при рождении: Павел Хрисанфович Максимов Дата рождения: 6 ноября 1892(18921106) Место рождения: посёлок Русский … Википедия

Импрессионизм — ИМПРЕССИОНИЗМ. И. в литературе и искусстве определяют как категорию пассивности, созерцательности и впечатлительности, применимую в той или иной мере к художественному творчеству во все времена или же периодически, в той или иной форме… … Литературная энциклопедия

Серебряная Калоша — «Серебряная Калоша» награда, учрежденная радио «Серебряный дождь», вручается «за самые сомнительные достижения в области шоу бизнеса». Учреждена в 1996 году, церемония проходит ежегодно. Содержание 1 Название 2 Церемонии 2.1 … Википедия

Серебряная калоша — «Серебряная калоша» награда, учрежденная радио «Серебряный дождь», вручается «за самые сомнительные достижения в области шоу бизнеса». Учреждена в 1996 году, автор идеи премии Павел Ващекин, церемония проходит ежегодно. Содержание 1… … Википедия

Источник

Сара Тисдейл Будет ласковый дождь.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

До сих пор многие, особенно, любители научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих «Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием:»Будет ласковый дождь».
По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». Есть советский мультфильм по мотивам рассказа Бредбери «Будет ласковый дождь».
Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга — они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделеных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.

Будет ласковый дождь, будут звоны земли
Гомон звонких стрижей от зари до зари,
Серенады ночные лягушек в прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые птицы взлетят на забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И никто никогда не узнает войну
Пережито не нами, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива — никто не всплакнет,
Если даже исчезнет человеческий род
А весна. ах, весна! Снова встретит рассвет
А людей на планете уже больше нет.

Вот известная версия перевода, можете сравнить.

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

Я сочла нужным сохранить первую строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем код стихотворения.
Повторяющиеся образы: малиновки, птицы, ивы и т.д. — но ведь это перевод оригинального стихотворения, многое должно повторяться, но я поставила иные смысловые и выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще более яркие и отдаленные от известной переводной версии-варианты. Если только это не приведет к размытию оригинального первоисточника — что часто с сожалением наблюдаем читая переводы, в которых переводчик больше стремится к оригинальности своей версии, чем к сохранению содержания и колорита оригинала.

Источник

Чей это стих?

Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.

Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь») : Долгое время считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своем предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это [1].
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *