и кто тому виной что я увлекся этою игрой
Юлий Ким
Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой?
И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не в силах отказаться.
И разве мой талант и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар?
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь!
Орлиный взор, напор, изящный поворот:
И прямо в руки запретный плод.
О наслажденье ходить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите: я играю.
Разбор грехов моих оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры!
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Я не разбойник и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все не просто.
И очень может быть, что от забот своих
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу, и не рыдаю.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
И кто тому виной что я увлекся этою игрой
Слушайте Белеет мой парус — Андрей Миронов на Яндекс.Музыке
Текст песни:
И перед кем же мне извиняться,
Мне уступают, я не смею отказаться,
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар.
Пусть бесится ветер жестокий,
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь,
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки запретный плод.
О, наслажденье, скользить по краю,
Замрите ангелы, смотрите, я играю,
Моих грехов разбор, оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры.
Пусть бесится ветер жестокий,
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Я не разбойник и не апостол,
И для меня, конечно, тоже всё не просто,
И очень может быть, что от забот моих,
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу и не рыдаю,
Хотя не знаю, где найду, где потеряю,
И очень может быть, что на свою беду,
Я потеряю больше, чем найду.
Пусть бесится ветер жестокий,
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
Кто круче?
И перед кем же мне извиняться,
Мне уступают, я не в силах отказаться,
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар.
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь,
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки запретный плод.
О, наслажденье скользить по краю,
Замрите, ангелы, смотрите, я играю,
Моих грехов разбор оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры.
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
Я не разбойник и не апостол,
И для меня, конечно, тоже всё не просто,
И очень может быть, что от забот моих
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу и не рыдаю,
Хотя не знаю, где найду, где потеряю,
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.
Let frantic fierce wind
In the fog of life’s seas
Whitens my sail so lonely
On the background of steel ships.
Let frantic fierce wind
In the fog of life’s seas
Whitens my sail so lonely
On the background of steel ships.
I’m not a robber and not an apostle
And for me, too, of course it’s not just
And it may very well be that of my worries
I turn gray before the others.
Let frantic fierce wind
In the fog of life’s seas
Whitens my sail so lonely
On the background of steel ships.
Whitens my sail so lonely
On the background of steel ships.
История песни «Белеет мой парус такой одинокий» (к/ф «12 стульев»)
Марк Захаров снял художественный фильм «12 стульев» в 1976 году, всего через пять лет после выхода одноимённой кинокартины Леонида Гайдая. С тех пор не утихают споры киноманов о том, чья экранизация бессмертного произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова лучше.
Признаюсь, я большой поклонник версии Гайдая, но комедия Захарова кажется мне более интересной в музыкальном плане. Особенно мне по душе песня «Белеет мой парус такой одинокий» в исполнении Андрея Миронова.
История создания песни «Белеет мой парус такой одинокий»
Написать музыку к фильму «12 стульев» Марк Захаров пригласил Геннадия Гладкова. Слова композиций написал Юлий Ким. Это ему принадлежала идея вставить в кинокартину данную песню.
Позже знаменитый бард делился воспоминаниями о том, как они выбирали темы произведений:
В кино бывает по-разному. Иногда предлагаешь уже готовое. Но Марк Захаров, как правило, сам ставит условия. Впрочем, в картине «12 стульев» эти условия были очевидны. Несомненно, должна была прозвучать песня о Рио-де-Жанейро, потом любовная для эпизода охмурения мадам Грицацуевой и, разумеется, песня на пароходе. Только «Белеет мой парус такой одинокий» не планировалась Марком Анатольевичем, я ее сам предложил, и она неожиданно стала сквозной темой фильма.
Учительская газета, 2005
Говорят, Юлий Ким видел эту песню как танго, а Геннадий Гладков предлагал фокстрот. Юлий Черсанович опасался, что из-за этого слова будут неразборчивыми, но Геннадий Игоревич настоял на своём и создал композицию, ставшую главной музыкальной темой фильма «12 стульев» Марка Захарова.
Послушаем «Белеет мой парус» в исполнении автора.
Юлий Ким рассказывал, что предлагал ещё одно танго:
Была еще пятая песня Остапа, которая должна была звучать перед появлением последнего стула, когда Ипполит Матвеевич расправлялся с помощью бритвы со своим концессионером. За кадром звучало бы грустное танго. Но этот текст Марк не утвердил, и он до сих пор «висит» без музыки.
Учительская газета, 2005
Видеоклип «Белеет мой парус такой одинокий»
Посмотрим музыкальное видео из фильма «12 стульев», в котором Андрей Миронов исполняет песню «Белеет мой парус».
Кавер-версии
Звёзды эстрады часто исполняют песню на вечерах памяти, а начинающие артисты периодически исполняют её в рамках шоу таланов.
Так спел «Белеет мой парус» Сергей Безруков.
Эту версию предложил юный певец Леонид Новожилов.
Интересные факты
Текст песни «Белеет мой парус такой одинокий»
Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю,
Что наша жизнь игра, и кто ж тому виной,
Что я увлекся этою игрой?
И перед кем же мне извиняться?
Мне уступают, я не смею отказаться.
И разве мой талант и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар?
Припев:
Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей.
Белеет мой парус, такой одинокий,
На фоне стальных кораблей.
И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь!
Орлиный взор, напор, изящный поворот:
И прямо в руки запретный плод.
О наслажденье скользить по краю.
Замрите, ангелы, смотрите: я играю.
Моих грехов разбор оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры!
Я не разбойник и не апостол.
И для меня, конечно, тоже все непросто.
И очень может быть, что от забот своих
Я поседею раньше остальных.
Но я не плачу, и не рыдаю.
Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.
Аккорды песни «Белеет мой парус»
Am E7 Am E7
Нет, я не плачу, и не рыдаю,
Am Gm A7
На все вопросы я открыто отвечаю,
Dm G C F
Что наша жизнь – игра, и кто-ж тому виной,
B7 E7
Что я увлекся этою игрой.
Am E7 Am E7
И перед кем же мне извиняться?
Am Gm A7
Мне уступают, я не в силах отказаться.
Dm G C F
И разве мой талант, и мой душевный жар
B7 E7
Не заслужили скромный гонорар
Припев:
A Bm E Bm E
Пусть бесится ветер жестокий
Bm E Bm E A Bm E
В тумане житейских морей.
A C#7 D F
Белеет мой парус такой одинокий
A Bm E A Bm E7
На фоне стальных кораблей
Цитата о песне
Не знаю, кого имел в виду Юлий Ким — Андрея Миронова или Остапа Бендера, когда сочинил один из своих пронзительных фокстротов: «О, наслажденье скользить по краю! Замрите, ангелы, смотрите — я играю».
Песня Остапа Бендера [Нет, я не плачу] (перевод на Английский)
Песня Остапа Бендера [Нет, я не плачу]
Автор песни: Юлий Ким.
Ostap Bender’s Song [No, I’m Not Weeping]
Thank you, 42! Appreciate it.
Ошибся, «моих» пропустил )
Я понимаю, о чем вы. Она не то чтобы не поется, но пауза получается после слова have, что не идеальный вариант. And why should I have (И перед кем же) || to say I’m sorry? (мне извиняться). Хотя «же» перед паузой в русской версии тоже так себе решение.
Мне было бы комфортнее And why should I have then to say I’m sorry?
Так у вас тогда лишний слог получится. Там либо надо перестраивать строку так, что пауза не оказывалась после служебного слова, либо, ориентируясь на «же» в оригинале, оставить имеющийся вариант. Завтра попробую на свежую голову глянуть (у меня там где-то песенник был, по-моему, с этой песней).
Да, Вы правы. Ударения на and и I (И перед КЕМ же), но мне с лишним слогом (за счет паузы) звучало бы как-то приятнее
Вы так хотите музыкальные фразы объединить. Но эффект добивается не только за счет нот, но и за счет пауз. В этом вся и музыка.
Ладно, снимаю свое возражение.
Да, Вы правы. Ударения на and и I (И перед КЕМ же), но мне с лишним слогом (за счет паузы) звучало бы как-то приятнее
Сын мой, не уподобляйся варанчикам
Мамусь, Варанчик здесь весьма конструктивен. Почему бы и не уподобиться?
Не представляю варанчика рядом с конструктивностью
А чем вас «же» так смущает? Частица просто усиливает слово, стоящее перед ней.
Не столько смущает, сколько был вопрос о том, насколько верное слово оказалось на стыке. Думаю, «же» и «have», которое может быть и служебным, вполне сопоставимы.
Зато I ударное, AND why should АЙ have, все хорошо сейчас. Действительно довольно необычное распределение фразовых ударений, но почему бы и нет?
А должно быть ударение на второй слог, на why.
Ладно, надо будет перепроверить и подумать.
Ладно, надо будет перепроверить и подумать.
ЛОЛ, про ужей не буду
Наш гонорар ушёл в туман?
Да нет, я уже перепроверил: просто память подвела. Ну и логично, что пауза будет между словами. Хотя есть и песни, где паузы стоят прямо в середине слова. Мы тут недавно с англоговорящими коллегами такие транскрибировали, пытаясь понять, что же там ревет певец ротом. Там некоторые слова разрывались даже между строками.
Привет коллегам
Мы тоже можем порвать, если можно?
Не, вы забыли ) слово не дробится )
Последнюю строку исправил на: Are worth a humble || prize that I desire. Теперь пауза должна быть на месте.
И подправил строку с плодом (она, оказывается на слог короче). Может, получилось менее красиво:
Here’s on a platter || — forbidden fruit.
Но артикль впихнуть так и не получается. Памятуя наш разговор с Солом, один, пожалуй, пропущу
По-моему, теперь нормально. Я там еще строку And I will lose much || more than I could win подправил, чтобы пауза стояла после законченой мысли: And I will forfeit || more than I could win.
Thank you, Carmen! A pleasant surprise.
Ну, с удовольствием, я подарила Вам этот обзор.
Это потому, что я обожаю Остапа
и люблю эту песню.
Нет, я всегда рад конструктивным предложениям, помогающим улучшить перевод. А по поводу более изысканного языка, любопытно обратить внимание, что Остап Бендер часто говорит витиевато и высокопарно (так это звучит для русского уха), так что, думаю, я не сильно отошел от стиля речи Остапа, выбрав менее бытовые английские слова.
P.S. Не стоит извиняться. Я вас хорошо понял.
And yesterday, I just took a quick glimpse over your VAST discussion about your version, and about what is ‘singable, equi-rhythmic’ and all these tags (кстати, Вы русские, всегда очень подробно и долгое обсуждаете один тему 😁)
Holding a master’s degree in linguistics, I should hope that I do understand what metre and rhythm are, and the difference between the two. As for not following the original metre and rhythm, I’d love to see some examples, for «at all» is a pretty strong statement, which means that we’ve missed the mark entirely. So I’d be curious to see some side-by-side examples. I’m sure you know what scansion is.
But is that all what makes a real meter?
I’m not sure I follow. Please define what you mean by metre so that we didn’t have to have a discussion using different definitions, for that would be pointless.
Ok- as to one example.
For getting so addicted to this game!
_^_^_^_^_^ =10
Что я увлекся этою игрой?
_^__^^^_^_ also 10, but with a different emphasize, or is it just that I don’t pronounce the russian verse correctly?? (Might be, re-reading it. 😟 hm- I will look for more
I’m not offended. It’s just that it’s always better to compare the definitions first, otherwise two people may be arguing about different things, running around in circles. So allow me to define what I mean first. And maybe it will also help you understand what we’re arguing about all the time.
So how do we determine if we made a mistake in terms of metre and rhythm in our singable translation? We need to make sure that we have the same number of syllables, which is essential to metre (although some deviations are possible in English, which aren’t allowed in Russian). And we need to make sure that our natural word stresses don’t end up on syllables that aren’t stressed in the original and can’t possibly be stressed according to the metric pattern. But we are allowed to miss a stress or two.
As you can see, there are no unnatural stresses in the translated line, and it is well within the pattern allowed by the original metre. Plus, it doesn’t fall apart if you sing it to the music. All you have to do is avoid stressing the syllable GET- which is easy to do, considering we need to stress SO. Therefore, we meet the criteria for a singable translation with small variations in stresses that don’t interfere with singing.
I hope I didn’t bore you with details, but I prefer to make my points thoroughly so that my opponents had an actual argument to rebut, should they wish to do so.