что называют русским языковым наследием
Почему язык считается наследием культуры
Содержание статьи
Язык и история
Большая часть известной вам истории человечества представлена в манускриптах, письменах, документах, печатных изданиях. При этом одними из первых материалов, на которых делались записи, являются камень, папирус, береста.
Язык, обладающий довольно обширными ресурсами, может во всех красках показать картины прошлого. Все исторические события представлены через призму видения мира отдельных авторов. Поэтому история, изложенная даже в документальных произведениях, наиболее приближенных к объективному отображению событий, не лишена доли субъективности и является частью мировой культуры. Как достояние культуры и в то же время как исторический и правовой документ, к примеру, рассматриваются «Законы Ману», а художественное произведение «Слово о полку Игореве» заключает в себе дух своего времени и передает события в цвете.
Язык и литература
Художественная литература, являясь одной из центральных составляющих культуры, вообще не существует вне языка. Именно посредством языка писатели передают свой сложный и невероятно интересный внутренний мир. Словесно описанные художественные образы оживляются вашим воображением.
Также язык является своеобразным мостом между эпохами. Благодаря языку современникам известны такие произведения античности как «Илиада» и «Одиссей», считающиеся колыбелью человечества. В древних письменах раскрывается мифология народов мира. Каждая эпоха наиболее ярко представлена в произведениях ее авторов-современников, известных и не очень.
И если говорить о предпочтениях, порой прочесть художественное произведение бывает намного увлекательней, чем просмотреть созданный на ее основе кинофильм. К тому же, литературный язык гораздо шире и богаче обыденного языка, он сам по себе является достоянием культуры.
Общение поколений
Благодаря языку можно соприкоснуться с многовековым человеческим творчеством и даже оставить свой след в мире культуры.
Дети с русским языковым наследием
Дети с русским языковым наследием
Содержание
Дети с русским языковым наследием — дети русских и русскоязычных эмигрантов, а также жителей стран ближайшего зарубежья, которые владеют русским языком преимущественно в его устной форме, а если и владеют письменной речью, то в ее фонетической форме (как слышат — так и пишут).
История вопроса
Проблема существовала давно в рамках задачи сохранения языкового наследства эмигрантов из России, СССР и РФ у следующих поколений. В последнее время (начало XXI века) проблема обострилась в связи с тем, что в странах ближнего зарубежья ограничивается или сворачивается образование на русском языке.
Домашний язык
Дети и молодёжь, выросшая вне системы русскоязычного образования, как правило, знают язык на бытовом уровне, но не умеют писать, часто могут не знать важных элементов речевого этикета, и не понимают слов, которые не употребляются в бытовом общении. Чтение и понимание русской классической литературы представляет для них значительные трудности из-за незнания многих слов и оборотов, а также реалий русской жизни; они не понимают иронии, юмора и т. п. Кроме того, уровень знания русского языка учащихся различен.
Психологические аспекты
Ряд психологических аспектов работы с такими студентами связан с такими проблемами, как билингвизм, межкультурная коммуникация, эмиграция, национальная идентичность.
Тем самым, говоря на русском языке и английском (но не обязательно на армянском), такой человек чувствует себя и русским, и армянином, и американцем одновременно.
Другим распространённым примером запутанной самоидентификации является ситуация с репатриантами из бывшего СССР в Израиле. Курьёзным образом русскоязычные евреи, в Израиле именуются коренными израильтянами «русские» (репатрианты любят шутить: «В России мы были «евреями» а в Израиле стали «русскими»). При этом «русскими» становятся все, кто говорит по-русски, в том числе члены смешаных репатрианских семей — украинцы, татары, армяне, грузины и другие представители народов бывшего СССР. Дети от таких браков зачастую становятся мультилингвистичными и знают 4-5 языков, среди которых русский (язык общения дома), иврит (язык общения вне дома), английский (первый иностранный язык), арабский или французский (изучаемые в школе как второй иностранный) и национальный язык своего нееврейского родителя (украинский, армянский, грузинский и т.п).
Потеря национальной идентичности может отрицательно сказываться на самооценке, а может и придавать человеку представление о себе как о «гражданине мира».
Обучение
Зарубежный опыт
Понятие обиходный язык или язык культурного наследия, относится к любому носителю языка, который когда-то знал его в условиях доминирующего иноязычного окружения (например итальянский язык в США сер. XX века — см. италоамериканцы), или учил в школе, или в семье. Начиная с 2005 года в США появилось больше возможностей для таких студентов «вспомнить» свой родной язык, когда Госдепартамент США стал выделять гранты на ассимиляцию эмигрантов.
В Университете Питтсбурга для подобного рода студентов с 2005 года по 2007 года выделен грант фонда Фулбрайта для обучения студентов по специальной программе в Летнем институте русского и восточно-европейских языков Университета, а затем в ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова.
История русского языка: от Кирилла и Мефодия и до наших дней
Появление письменности и ситуация диглоссии
Отсчет истории русского литературного языка традиционно начинается от возникновения письменности. Первые достоверные письменные памятники появились после крещения Руси в 988 году. Русь получила богослужебные книги в славянских переводах с греческого из Болгарии. Эти тексты были написаны на старославянском — искусственном письменном языке, созданном Кириллом и Мефодием и их учениками.
Когда на Руси появляются старославянские тексты, то их язык под рукой русских переписчиков подвергается воздействию местных восточнославянских диалектов. Так возникла русская редакция старославянского языка, т. е. церковнославянский язык.
Параллельно кириллическое письмо используется и в нецерковной сфере: в торговле, ремесле, повседневной практике. С самого начала распространения письменности на Руси возникает особая языковая ситуация, которая лингвистами называется диглоссией. Это соотношение двух языков, функционирующих в одном обществе, когда эти языки по своим функциям не совпадают, а как бы дополняют друг друга. Для Древней Руси культурный язык, язык церкви, официального летописания — церковнославянский. Язык обычного права, бытовой коммуникации — язык древнерусский.
Язык русской народности
После разгрома татарами Киева центр власти перемещается на северо-восток. В 1326 г. митрополит Петр избирает Москву своей резиденцией, и московский говор становится основой литературного языка. Именно в этот период сложились исторические условия для возникновения трех народностей — русской (великорусской), украинской и белорусской. Начинается самостоятельная история литературных языков этих народностей.
Формирование централизованного государства требовало разветвленной системы административного управления, поэтому активно начинает развиваться деловая письменность. Дьяки и подьячие осуществляют свою профессиональную деятельность в княжеских канцеляриях. Язык деловой письменности вырабатывает свой формуляр, терминологию, жанры. Важную роль в нормализаторской деятельности и доминирующей роли московского говора сыграло книгопечатание. Работники печатного двора осуществляли правку, сверяли тексты, занимались редакторской и корректорской деятельностью.
Русский язык того периода начинает опираться не на церковнославянскую традицию, а на живые процессы. Процесс демократизации русского языка следует рассматривать как двухсторонний. Книжный славянский язык расширяет свои полномочия, модифицируясь в т. н. «ученый» тип литературного языка, язык. С другой стороны, деловые тексты, опирающиеся на разговорную речь и приказной язык, приобретают статус литературных текстов.
От Петра до Пушкина
На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [имеются в виду зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Важное значение имела реформа графики. В 1710 г. была проведена реформа азбуки: теперь вместо кириллицы используется т. н. гражданский шрифт. Создание светской азбуки означало резкое размежевание светской литературы с церковно-богословской. Из азбуки были удалены некоторые греческие буквы, а также введена арабская цифровая система.
Эта эпоха характеризуется интенсивным обогащением словарного состава языка. Показательно, что именно при Петре создан первый словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Пояснения даны в виде русскоязычных синонимов (архитектор — домостроитель) или кратких объяснений.
«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом.
Наметившаяся в Петровскую эпоху тенденция исключать церковнославянизмы из литературного языка встретила решительный отпор Михаила Васильевича Ломоносова. Ломоносов разработал теорию трех стилей. Стиль, по мнению Ломоносова, состоял из организованной системы речевых средств, за которой закреплен круг жанров художественной литературы. В основании системы трех стилей лежит «существование трех родов речений: общеславянского словарного фонда (бог, слава, рука), книжной лексики (отверзаю, господень) и исконно русских слов (пока, лишь, говорю)».
Система трех стилей просуществовала в общем до конца XVIII века. Михаил Васильевич Ломоносов разрабатывал свою теорию, когда ведущими были высокие стихотворные жанры, трагедия. А во второй половине XVIII века все большее значение приобретает проза. Проза разнородна, в ней могли смешиваться разные стили в зависимости от темы. Таким образом, постепенно стилистические средства освобождаются от жанровой закрепленности.
В наших социальных сетях по хештегу #мой_русский язык ищите публикации, посвященные грамотности и истории языка!
Для русского сентиментализма конца XVIII появилась необходимость в использовании слов, обогащенных лексически и систематически, которые смогли бы точнее описать чувства, проанализировать их. Эту задачу решил Николай Михайлович Карамзин. Он внес в русский язык множество заимствованных слов из французского. Ярым противником нововведений стал Александр Семенович Шишков. Он был горячим патриотом и консерватором, выступавшим за высокий штиль.
Так образовались две противоборствующие группы. Сторонники Карамзина объединились в литературное общество «Арзамас». Сюда входили писатели и поэты Жуковский, Пушкин, Батюшков и др. Консерваторы и сторонники высокого штиля сосредоточились в обществе «Беседа любителей русского слова», руководимой Шишковым.
Примирить две эти языковые стихии удалось Александру Сергеевичу Пушкину.
Первое напечатанное стихотворение А. С. Пушкина (журнал Вестник Европы, 1814, № 13)
Пушкин стремился к созданию демократического национально-литературного языка на основе синтеза книжного языка с живой русской речью, с формами народнопоэтического творчества. Он произвел синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывалась система русского литературного языка: церковнославянизмы, европеизмы (в особенности галлицизмы), элементы живой русской речи.
Именно язык произведений Пушкина стал основой того литературного языка, на котором мы говорим сегодня. Этот период в истории языка очень часто называют «от Пушкина и до наших дней».
Сквозь горнила XX века
Несмотря на то, что периодом формирования русского литературного языка является конец XVII — начало XIX вв., на протяжении XX века литературный язык также претерпел ряд изменений. Эти изменения касаются в первую очередь лексики и стилистики.
Первые годы революции характеризуются реформой правописания, устранением из активного запаса литературной лексики и фразеологии большого числа слов и выражений, связанных со старым государственным строем и буржуазным бытом.
Новые носители литературного языка после Октябрьской революции не могли за короткий период времени освоить нормы литературного языка. Напротив, они вносили опыт своей речевой практики в различные сферы литературного языка (газеты, журналы, тексты художественной литературы), что привело к употреблению в этих источниках разностилевых языковых элементов.
Значительные изменения произошли также в общественных функциях языка. Осуществленная культурная революция, развитие народного образования, распространение книг, газет, журналов, радио, а также ликвидация прежней экономической и культурной разобщенности отдельных областей и регионов — всё это привело к тому, что литературный язык стал достоянием широчайших народных масс, в связи с чем более интенсивным становится процесс утраты диалектных различий. Более того, русский язык становится средством межнационального и международного общения.
Русский язык – наше наследие
Что можно назвать одним из наибольших богатств русского человека? Безусловно, его язык. Ныне он сталкивается с ужасающем уровнем безграмотности и находится в состоянии постоянного угнетения, но даже такой, ослабленный и урезанный, он гораздо более богат, чем любой другой язык мира.
Взгляните, например, на английский, который называют международным и общемировым. Даже если вы не владеете им, достаточно будет взять в руки словарь, чтобы понять, что на один жалкий «огрызок», который на Туманном Альбионе называют словом, у нас имеется множество иных, способных более точно и красочно выразить все эмоциональные и смысловые оттенки, которые мы вкладываем в зависимости от контекста.
О примитивности и простоте
Показательным является английское слово «get», которое выступает в роли заменители для множества словосочетаний. Словно суррогат выражений, его используют и тут и там, повсеместно вставляя его в речь. Такого ужаса, к нашему облегчению, не существует в русском языке. Вариативность наших выражений позволяет подобрать, наверное, более сотни слов, которым можно будет заменить это жалкое и убогое «get».
Не странно, что Соединённые Штаты предпочли выбрать именно английский своим основным языком, ведь он сугубо механичен и не так уж сложен. Его примитивность, словно он всё ещё в зачаточном состоянии, позволяет без труда его осваивать и пользоваться им.
Помимо определённых слов американцы сами себя загоняют в какие-то формы диалогов, то есть они считают, что на определённый вопрос должен существовать определённый ответ, в лучшем случае в отрицательной и утвердительной форме. Именно поэтому они никогда не отвечают, да и вовсе не придают значения на вопрос «Как твои дела?». И действительно, какая разница? Ответ ведь всегда будет одинаков.
Если же вы на русской земле, на всей территории СНГ, поинтересуетесь у вашего собеседника о том, как он поживает, то тот непременно поделиться с вами главными событиями последних дней, пожаловавшись на тяготы и порадовавшись удачам, ведь он знает, что вы спрашиваете не просто так. Вариативность наших ответов напрямую свидетельствует о вариативности нашего ума.
Возможно, для многих станет удивительным тот факт, но в английском языке нет слова «ты». Да-да, сейчас вы, безусловно, вспомнили слово «you», но дело в том, что оно переводить как «Вы». Фраза «Youwon», переводиться, как «Вы выиграли», но её также можно употребить и по отношение к одному человеку. Данная форма общения абсолютно исключает близость общения с человеком, возводя всё на, возможно, более культурные и менее фамильярные высоты, но лишая общения столь ценного для русского человека осознания короткой дистанции между собеседниками.
Также в английском языке нет понятия мужского и женского рода для предметов, не наделённых душой. То есть берёза, которая в нашем понимании стройна, красива и относится, безусловно, к женскому роду, в Британии и США будет абсолютно безликой. Дуб сильный и могучий также.
Примитивность языка обуславливает постепенную, но стремительную, деградацию его носителя. Ещё в 1921-ом году Ленин говорил о том, что каждый крестьянин должен уметь читать и писать, а ныне во всём мире, спустя сто лет, похоже, начинается движении в обратном направлении.
Обратите внимание на то, как стремятся ликвидировать букву «Ё». У неё даже не имеется аналогов в американском алфавите. Взгляните на свою клавиатуру, и вы увидите, что её уже вытеснили в угол, словно оторвав от всех. Это напоминает охоту, когда волки оттесняют одну особь от стаи, дабы затем легче были загнать её и учинить над ней расправу. Если вдруг вы не найдёте у себя на клавиатуре буквы «Ё», вы даже этого не заметите. Чтобы убедиться в этом возьмите ваш смартфон и поищите в русской раскладке там эту многострадальную букву.
А теперь задумайтесь о том, какое количество слов будет невозможно или косноязычно без буквы «Ё». Например, «слёз» превратится в «слез», «осёл» в «осел», то есть это не просто искажение слов, они приобретают абсолютно другой смысл.
Помимо букв реформы образования, проводимые для «упрощения» русского языка, ликвидируют из наших словарей невероятное количество слов. На фоне таких изменений все толковые словари можно без стеснения называть бестолковыми.
Литература – хранитель нашего наследия
Для того, чтобы осознать насколько велик и прекрасен русский язык, откройте литературные произведения признанных классиков русской поэзии. Например, Пушкина или Есенина, Гумилёва. Они позволят вам окунуться в фантастическую красоту, загадочность, изменчивость и гибкость поэтических форм, что были созданы при помощи русского языка. Вы получите невероятное удовольствие, читая каждую строку из их произведений. Разве можно хоть где-то сейчас встретить подобную речь, столь возвышенную и одновременно глубокую? Нет. Люди прекращают так разговаривать друг с другом, ведь повсюду происходит упрощение и урезание, дабы сделать общение как можно более механическим.
Если же вам вдруг вздумается заговорить с кем-то из ваших знакомых теми языковыми формами, что использовались ранее, и речь идёт вовсе не об архаичных слова, то вас примут за ненормального, странного и чуть ли не сумасшедшего. В лучшем случае скажут, что вы решили выпендриваться, но разве не является преступлением отказываться от этого ценнейшего наследия, что оставили нам предки? Разве для этого свои жизни литературе отдавали десятки русских писателей? Чтобы вы сейчас посмеивались над собственным языком, отказывая себе в использовании настоящего русского языка, полного и глубокого?
Русский язык наследие для наших детей. Наследие, которое мы бесстрашно разбрасываем направо и налево, отказываемся от него и не уважаем. В нашем языке заключена мудрость предыдущих поколений, их сила и искренность. Наш язык это наша культура, которую следует ревностно оберегать от любых поползновений извне, стремящихся отобрать её. Не позволяйте никому надругаться над русским языком, ведь вы, как его носитель, одновременно являетесь и его защитником.
Что называют русским языковым наследием
Задача статьи – определить набор факторов, которые обуславливают употребление русского сослагательного наклонения в относительных придаточных. Набор релевантных факторов определен с помощью Национального корпуса русского языка. Он включает семантический тип предиката главного предложения, эпистемический статус этого предиката, утвердительный VS вопросительный статус всего предложения, наличие / отсутствие отрицания при предикате главного предложения и референциальный статус определяемой именной группы.
Во многих языках мира формы ирреального наклонения (субжонктив, конъюнктив, кондиционалис, сослагательное наклонение) используются в дополнительных придаточных предложениях. Набор предикатов, требующих субжонктивного придаточного, обладает сходствами и различиями в разных языках. Статья посвящена определению круга русских предикатов, использующих сослагательное наклонение в дополнительных придаточных как единственный способ оформления дополнительных придаточных или наряду с изъяснительным наклонением. С помощью Национального корпуса русского языка составлен список таких предикатов, определена относительная частотность изъявительного VS сослагательного наклонения для каждого исследованного предиката. Основным результатом исследования является выделение двух типов дополнительных придаточных предложений с сослагательным наклонением. Большая часть предикатов принадлежит к первому типу, который как формальными, так и семантическими сходствами с целевыми употреблениями чтобы: субъект главного предиката вовлечен в реализацию подчиненной ситуации через желание, намерение, отношения необходимости или каузальные отношения. Ко второму типу относятся эпистемические употребления союза чтобы при глаголе сомневаться и ряде других предикатов, использующихся с отрицанием, в вопросительных конструкциях или в других контекстах, маркирующих сниженную вероятность.
В данной работе рассматриваются сравнительные конструкции типа Вася толстый, как шар или Вася продолжал стоять на месте, как будто ничего не случилось (в первом случае по некоторому признаку сравниваются предметы, а во втором – ситуации). Для более глубокого анализа семантики подобных конструкций в русском языке в статье используются данные французского языка, в частности описываются конструкции с comme и comme si. В результате сравнения оказалось, что семантически русские и французские сравнительные конструкции весьма близки. Однако их синтаксические свойства вовсе не тождественны.
В монографии исследуются закономерности употребления форм единственного и множественного числа имен существительных в тексте (на материале современного русского языка) и на этой основе демонстрируется широкая картина семантических противопоставлений внутри субстантивной категории числа. Анализируется предсказуемость числового поведения существительных и предлагаются правила, опирающиеся, прежде всего, на информацию о семантических свойствах слова (таксономический класс, способ концептуализации обозначаемых объектов).
Книга предназначена для лингвистов-русистов, специалистов в области морфологии, семантики и автоматического анализа текста, для студентов и преподавателей русского языка как иностранного.
В главе «Способы действия русского глагола как результат естественной классификации» рассматриваются аспектуально-семантический и словообразовательно-модификационный подходы к классификациии способов действия глаголов в русском языке. Из двух указанных подходов предпочтительным признается словообразовательно-модификационный как учитывающий прежде всего сходства и различия в плане выражения языковых знаков. Однако основные аспектуально значимые группировки производных глаголов в классификациях, выполненных в рамках обоих подходов, практически совпадают. При этом СД не представляют собой четко ограниченных классов: это перекрывающиеся области с размытыми границами. Такая ситуация является результатом естественной классификации, при которой выделение групп производится по совокупности существенных для каждой из них формальных и семантических черт.
Материалы международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» включают полные тексты докладов секций «Перевод и межкультурная коммуникация», «Новые информационные технологии в русистике», «Вопросы изучения и преподавания русской литературы», «Русская лексикология и лексикография».